Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Энциклопедия
8492
atari
27-04-2007
00:12:53

Уважаемые участники викторины !!!

В этой теме я предлагаю Вам публиковать подробные, развернутые ответы на сыгравшие вопросы. На мой взгляд это повысит привлекательность игры и увеличит интеллектуальную отдачу от викторины.

Я призываю Вас не флудить в этой теме, и оформлять каждый пост по следующему шаблону:

1) Номер вопроса.

2) Вопрос.

3) Подробный ответ.

4) Ссылка на источник.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 ... 202 203 204 205 206 » 207 « 208 209 210 211 212 ... 389

29956 OldOleg
10-12-2014
07:01:14

Вопрос 4387 от 09-12-2014  

 

А, Б и В носят названия, имеющие общий французский корень. А представляет собой математическую кривую, Б – кулинарное блюдо, а в одной из разновидностей В Остап Бендер видел способ заработать. Назовите, пожалуйста, эту разновидность.  

 

Пти шво (птишво, пти-шво)  

 

Пти шво (птишво, пти-шво) – petits chevaux маленькие лошадки. Вид игры в рулетку.  

ссылка  

ссылка  

 

"Киса! Давайте бросим погоню за бриллиантами и увеличим население Чебоксар до 7704 человек. А? Это будет очень эффектно… Откроем «Пти шво» и с этого «Пти шво» будем иметь верный гран-кусок хлеба…" (Илья, Петров, "Двенадцать стульев")  

ссылка  

 

Рулетта (фр. roulette rouler катить) - мат. плоская кривая, описываемая какой-л. точкой кривой, катящейся без скольжения по другой, неподвижной кривой (напр., циклоида, астроида).  

ссылка  

 

Рулет (фр. roulette rouler свертывать) - 1) рубленое мясо или ветчина (а также картофельная масса с различной начинкой), свернутые наподобие толстой колбасы; лишенный кости окорок, которому придана округлая и удлиненная форма;  

2) кондитерское изделие из теста, завернутого в несколько слоев, со сладкой начинкой.  

ссылка  

 

Рулетка (фр. roulette rouler свертывать; вращать) - 2) азартная игра, в которой участники делают ставку на номер лунки, куда попадет после остановки вращающегося круга шарик; устройство для такой игры.  

ссылка  

29970
wadik2001
11-12-2014
00:46:53

3795 от 2014-12-10  

Цикл №2. Знаменитый русский писатель XIX века придумал неологизм, в котором присутствуют 2 корня русского языка. Неологизм прижился и используется до сих пор, он присутствует в словарях Ожегова, Ушакова и Ефремовой. В каком произведении писатель неоднократно упоминал неологизм?  

 

История одного города  

 

головотяп  

ссылка  

ссылка  

ссылка

29999
Джефф
12-12-2014
00:27:08

Вопрос №4393 от 2014-12-11  

 

В течение трёх лет, мосты, фрагменты которых вы видите на фотографиях,  

объединили в одном общем проекте. Назовите его.  

 

Третья серия дизайнов на монетах Великобритании достоинством в один фунт - "мосты".  

 

С 2004 по 2007 гг. изображения всех мостов были использованы на монетах Великобритании достоинством в один фунт. В 2004 году - Фортский железнодорожный мост, Шотландия. В 2005 году - Менайский мост, Уэльс. В 2006 году - мост "Египетская арка", Северная Ирландия. В 2007 году - мост "Тысячелетие" в Гейтсхеде, Англия. ссылка

30019
wadik2001
13-12-2014
00:22:55

3799 от 2014-12-12  

Цикл №3. В третьей четверти XX века была опубликована автобиографическая повесть известного советского писателя. Название повести состоит из 3-х слов "X Y Z". Уже после исчезновения СССР другой писатель, более известный в иной сфере деятельности, опубликовал книгу под названием "Последний X Y Z". Фамилия более молодого автора - ответ на вопрос.  

 

Жириновский  

 

Автобиографическая повесть Паустовского "Бросок на юг" (1960)  

ссылка  

Книга Жириновского "Последний бросок на юг" (1993)  

ссылка

30020
wadik2001
14-12-2014
00:27:00

4309 от 2014-12-13  

Цикл №4.Победитель Евровидения исполнил свою финальную песню на том же языке, на котором известный писатель опубликовал роман 95-ю годами ранее. Настоящая фамилия певца совпадает с названием романа и на языке оригинала, и на русском языке. В ответе напишите фамилию писателя.  

 

Генри Райдер Хаггард  

 

Дэйв Бентон, настоящее имя Эфрен Эжен Бенита, победитель Евровидения 2001, песня на английском Everybody Роман Хаггарда "Бенита" 1906  

ссылка  

ссылка

30022
Джефф
15-12-2014
00:24:53

Вопрос №4394 от 2014-12-14  

 

На фотографиях показаны четыре кинозвезды, пик популярности которых пришёлся на середину ХХ века. Назовите звезду, которая их объединила в своём произведении в последней четверти ХХ века.  

 

Мадонна  

 

В песне Мадонны "Vogue" упомянуты имена 16 звёзд 1920-х, 30-х, 40-х и 50-х годов. Среди них Грета Гарбо, Джин Келли, Лорен Бэколл и Марлон Брандо. ссылка

30023
wadik2001
16-12-2014
00:12:17

№ 3648 от 2014-12-15  

Цикл №5. На языке оригинала в названии опубликованного в XIX веке романа 4 слова. Дословный перевод на русский - 2 слова. Однако под таким названием на русском роман никогда не публиковался. В первом переводе в названии - 3 слова, ни одного из которых нет в дословном переводе. Во втором переводе - тоже 3 слова, ни одного из которых нет в дословном переводе, но 3-е слово второго перевода совпадает с 3-м словом первого перевода. В переводе, наиболее часто встречающемся в электронных библиотеках - вообще одно слово, но в скобках часто указано название первого перевода. Это слово, являющееся ответом на вопрос, входило в один из титулов известного ныне покойного политического деятеля.  

 

Сердар  

 

Le Coureur des jungles ссылка Буквальный перевод французского названия романа – «Бродяга джунглей». Это не слишком благозвучно для русского уха, тем более неточно передает суть романа, поэтому переводчики всегда предпочитали искать замену. Первый перевод, выпущенный уже через два года после выхода оригинала, причем в сильно сокращенном виде, был озаглавлен «В трущобах Индии», что совершенно не соответствует ни названию оригинала, ни содержанию романа. Однако при очередном переиздании в 1910 году название было сохранено. Еще дальше от содержания романа было издание 1926 года, вышедшее тоже с большими купюрами – «За свободу Индии». При работе над настоящим изданием, после рассмотрения ряда вариантов, было выбрано название «Сердар», тоже не адекватное французскому, но тесно связанное с текстом романа, поскольку именно этим именем индийцы называют главного героя, Фредерика Де-Монморена, который участвует во всех событиях романа.  

ссылка  

В Туркмении практически никто не называл его по фамилии — Ниязовым, обращаясь к президенту не иначе как Туркменбаши (Отец всех туркмен) или Акбар Сердар (Великий Вождь)  

ссылка  

30032
Джефф
17-12-2014
00:23:30

Вопрос №4398 от 2014-12-16  

 

"Родился" он более века назад, и с того момента его внешний облик несколько изменился. Его имя, данное через несколько лет после его появления, является призывом немедленно выпить. Кто написал стих, с первой строки которого взято его имя?  

 

Гораций  

 

Символ компании Мишлен - надувной человечек Бибендум, нарисованный французским художником ОГалопом в 1898 году. На рекламном эскизе, от которого отказался пивовар из Мюнхена, грузный силуэт заполнял большую часть композиции. Он окружен пьянчужками, трясущими пустыми кружками с криками: "Nunc est bibendum!" ("Если пить, так сейчас!"), ода эпикурейца Горация. Андрэ Мишлен решил использовать этот образ в своих целях, для рекламы продукции компании. ссылка ссылка ссылка ссылка

30037
vilen
18-12-2014
11:37:32

Вопрос № 4399 от 2014-12-17  

 

Всего их девять. Шесть картинок имеют отношение к ним по одному принципу, который не удается соблюсти с оставшимися тремя картинками, которые, естественно, отсутствуют. О чем речь?  

 

Московские железнодорожные вокзалы.  

 

Шесть картинок представляют известные достопримечательности городов, которые дали названия московским вокзалам.  

Рига-шведские ворота, Ленинград-мост, Казань-башня Сююмбике, Киев-Софиевский собор, Ярославль-Успенский собор, Курск-Дом офицеров.  

Отсутствуют картинки, связанные с названиями Белорусского, Савеловского, Павелецкого вокзалов  

30038
wadik2001
19-12-2014
00:15:45

3717 от 2013-03-16  

Цикл №6. Будущий нобелевский лауреат А написал книгу "X Z". В ответ поэт В (не соотечественник А) написал на том же языке книгу "Y Z". 3 близких родственника В - тоже поэты, а его жена - литератор. В ответе напишите Z, имея в виду, что X является антонимом Y. Вопрос составлен по материалам русской википедии.  

 

песнь  

 

Книга "Личная песнь" Леопольдо Панеро - ответ на книгу "Всеобщая песнь" Пабло Неруды. Брат и 2 сына Панеро - тоже поэты.  

ссылка

30039
Джефф
20-12-2014
01:01:21

Вопрос №4396 от 2014-12-19  

 

Как видно из фотографии, они похожи на головастиков. Они способны выдерживать удары молотком по "голове" без нарушения целостности, в то время как они взрываются, если повредить им "хвост". Их придумали в начале XVII века, и одно из их названий ошибочное, ибо страна, упомянутая в этом названии не является страной, где они впервые появились. Другое название происходит от имени аристократа, который привёз их своему королю. В ответе укажите любое из этих двух названий.  

 

Голландские слёзы или капли (герцога) Руперта  

 

Если капнуть расплавленное стекло в холодную воду, оно застынет в форме слезы с длинным тоненьким хвостиком. Стоит у такой стеклянной слезы отломить хвост - и она тут же взорвётся, рассыпая вокруг себя тончайшую стеклянную пыль. Их придумали в Германии в 1625 году. В XVII веке бытовало мнение, что стеклянные слёзы на самом деле придумали в Голландии, поэтому их стали неверно называть "голландскими". В Великобритании стеклянные слёзы стали известны благодаря герцогу Руперту Пфальскому. Он преподнёс их королю Карлу II, который, в свою  

очередь, вручил их на исследование Королевскому Научному Обществу. В честь герцога стеклянные слёзы начали называть "капли Руперта". Сама по себе застывшая стеклянная капля весьма крепкая. Она легко ыдерживает удар молотком. Однако если преломить её хвостик - она разрушается настолько стремительно, что это скорее похоже на стеклянный взрыв. ссылка ссылка  

30041
wadik2001
21-12-2014
00:21:48

3789 от 2014-12-20  

Цикл №7. В оригинальном названии одного из романов цикла англоязычного автора, родившегося в южном полушарии, присутствует фамилия художника XIX века во множественном числе. В русских переводах фамилия во множественном числе тоже присутствует, но пишется со строчной буквы. О каком художнике речь? Возможно, имеются варианты перевода с заглавной буквой, но я лично в интернете таких не нашёл.  

 

Джон Констебл  

 

«Кругом одни констебли», другой вариант перевода — «На каждом шагу констебли» (англ. «Clutch of Constables»)  

ссылка  

ссылка  

Обыгрывается фамилия живописца и название низшего полицейского чина в странах Британского содружества  

ссылка  

ссылка  

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 ... 202 203 204 205 206 » 207 « 208 209 210 211 212 ... 389

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация