Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Протест на вопрос от 10.04.2007
8077
beatify
11-04-2007
23:05:55

Вопрос: «Назовите звезду, от названия которой в цикле Дугласа Адамса *Автостопом по Галактике* образован глагол, применяемый в устойчивом выражении досады или неудачи.».

Считаю вопрос некорректным. Задумка вопроса отличная, и я бы не протестовала, если бы уважаемый автор вопроса написал хотя бы так: «Назовите звезду, от названия которой писатель-фантаст Дуглас Адамс образовал глагол, и использовал его в своём цикле *Автостопом по Галактике* в выражении, обозначающем досаду или неудачу» или на худой конец: «Назовите звезду, от названия которой Дугласом Адамсом в цикле *Автостопом по Галактике* образован глагол, входящий в устойчивое выражение досады или неудачи.».

Но то, что написано автором, я поняла так, что в цикле Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике» упоминается некая звезда, от названия которой в разговорной практике образован глагол, обозначающий чувство досады вследствие неудачи в каком-либо деле, потому что из вопроса не ясно, кем он образован, и, где применяемый, ведь глагол сам по себе не может образоваться в романе. Цикл «Путеводитель по галактике для путешествующих автостопом» довольно популярен среди молодёжи и английский юмор Адамса многим нравится. Молодёжь уважает придумывать новые слова и выражения, особенно, если тему для этого можно почерпнуть в любимом произведении. Я и искала в книгах этого цикла именно осмысленное название звезды, придуманное Дугласом Адамсом. И эта цитата из романа: «Другой суперсенсацией тогдашней прессы стала вспышка сверхновой звезды, в которую несколько часов спустя превратилась звезда Неавоось. В системе Неавооси находятся - то есть находились - крупнейшие страховые компании Галактики.», очень убедила меня в моей правоте, так как со страховыми компаниями у меня связано великое множество досадных неудач, и эта фраза очень символична.

Поэтому считаю вопрос некорректным из-за явной нечёткости формулировки, приводящей к устойчивому заблуждению отвечающего на вопрос, то бишь конкретно меня.

P.S. Мой ответ: «Звезда Неавоось (роман Дугласа Адамса «Жизнь, Вселенная и все остальное - Life, the Universe and Everything So Long»). Когда я училась в институте, мы часто применяли такой «глагол», например в ситуации: «Перед экзаменом. Авось пронесёт. Не сдал. И на вопрос: Ну, как, сдал? Неавось (то есть не пронесло), не сдал:(». В инете тоже часто можно встретить это слово. http://forum.reborn.ru/archive/index.php/t-174343.html, http://blog.euro-football.ru/tags/%E0%E2%EE%F1%FC/, http://www.li.ru/interface/pda/?jid=744403, http://ufa.prepod.org/db/1258.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 2 » 3 « 4 5

8125
kpoxa
15-04-2007
23:16:40

Постепенно приходим к выводу (мнению), что автор вопроса сослался на несуществующий источник или даже предположил сам лично, о происхождении слова “заарктурь” от слова Арктур - названия звезды. И на этом предположении построил вопрос - ведь нужно было, найдя выражение, применённое одним из переводчиков, связать его именно с названием звезды Арктур (а почему не “арка” и “тура”, если бы переводчик был профессиональный дизайнер и шахматист-любитель?). Как говорится, наступил на те же грабли, которые не удалось обойти мне в вопросе о Бородине (я тогда упомянула о золотых медалях, о которых узнала из документального фильма, но его по ТВ не повторяли и я его, как доказательство представить не смогла).

8128
Kuvaldum
16-04-2007
00:29:33

Уж извините, выскажу свое мнение, хотя обычно предпочитаю отмалчиваться. На мой взгляд, пункт о том, что "перевод неологизмов - работа творческая", мог бы служить оправданием, если бы автором романа в указанном неологизме действительно упоминался Арктур. Хоть как-нибудь. Можно считать доказанным, что в романе Дугласа Адамса такого упоминания Арктура нет. Мне кажется, автору вопроса следует признать, что он попался в ловушку неточного перевода. Либо в вопросе должна была прозвучать ссылка на перевод, либо ответ будет неверным.

8129
Kuvaldum
16-04-2007
00:35:05

А вот ссылки на возможность происхождения глагола "заарктурь" не от названия звезды Арктур мне представляются проявлением того самого крючкотворства, которое в последнее время начало процветать на викторине в многочисленных "протестах ради протеста" и "отмазках любой ценой". Боюсь, что если здравый смысл не вернется, вынужден буду покинуть викторину..

8130
pegout
16-04-2007
02:30:46

Согласен с п. 8128, что звезда Арктур автором вопроса в обсуждаемый вопрос, что называется *притянута за уши*. В романе она не упоминается.

8140
vepe
16-04-2007
11:58:26

Не отвечал на этот вопрос (не было времени в тот день прочитать, даже просмотреть, шесть или сколько там романов), но все же выскажусь. Тем более, что я в данном случае вроде бы не заинтересованное лицо  

Дуглас Адамс в основном использует известную нам карту звездного неба, так что Арктур, который в ней находится, в поле его зрения и вполне может служить основой глагола. Если бы все звезды, упомянутые в цикле, были плодом фантазии автора, тогда можно было бы рассуждать о другой этимологии глагола *заарктурить*, а так - извините... Тем более, что ничего серьезного предложить оппоненты не могут.  

Далее, что касается перевода. Видите ли, всякое заметное иноязычное произведение на первом этапе его переводческой истории переживает стадию проб и ошибок. Можно вспомнить хрестоматийное *Айвенго* и *Ивангое* Вальтера Скотта и т.д. Лучший, наиболее адекватный перевод, - тот который в большей степени соответствует духу подлинника. Находки Заходера при переводе *Винни-Пуха* (кстати, само имя можно было перевести иначе, но это уже не обсуждается) давно стали классическими. Попробуйте представить *Маленького принца* в переводе не Норы Галь... В нашем случае имеет место удивительная находка переводчика, чрезвычайно близкая оригиналу (*zark*) и вызывающая восхищение. Признание нашего перевода хрестоматийным - дело времени.  

Так что, господа, здравый смысл, как призывает ув. Kacman

8157
kpoxa
16-04-2007
20:35:17

То 8140 vepe  

Никто не оспаривает находки переводчика. Оспаривается корректность использования этих находок, посылаясь на то, что эта находка принадлежит автору романа.  

Если рассмотреть глагол "заарктурь" с точки зрения составных его частей при словообразовании: "за" - приставка, "арктур" - корень (от названия звезды), "ь" - окончание. Но это все имеет отношение только к русскому языку. Автор романа при написании его никак не подозревал о таком переводе слова. Поэтому и возникает вопрос, что некорректно утверждать, что это слово в качестве устойчивого выражения существует в романе. Оно существует только в некоторых переводах на русский язык романов цикла. Автор вопроса об этом никаким образом не намекнул, что ввело в заблуждение участников викторины.

8172
wadik2001
17-04-2007
16:54:47

to Kроха  

Где в вопросе написано, что находка принадлежит автору романа? Автор не подозревал о таком переводе - полностью согласен с Вами, вряд ли Адамс хоть одно слово по-русски вообще знал. Вновь сошлюсь на Толкиена. Он тоже вряд ли подозревал, что придуманный им неологизм Halfling в переводах на русский окажется Полурослик или Недорослик; однако именно такое второе наименование на русском расы хоббитов. По поводу разных переводов повторю то же, что объяснял ув. Beatify и Edya : игроки сами должны были поразмыслить о наличии разных переводов. Для перевода на сайте litportal.ru выражение устойчиво т.к. используется более 10 раз.

8173
edya
17-04-2007
17:03:14

Назовите звезду, от названия которой в ОДНОМ ИЗ ПЕРЕВОДАХ цикла Дугласа Адамса *Автостопом по Галактике* образован глагол, применяемый в устойчивом выражении досады или неудачи.  

 

 

В цикле не был образован глагол!!! Он был образован в одном из переводах.  

 

Вопрос не коректен!!!

8178
kpoxa
18-04-2007
01:48:44

8172 wadik2001 "  

Вы уже сами себе противоречите. В вопросе говорите: *от названия которой в цикле Дугласа Адамса *Автостопом по Галактике* образован глагол*, а потом у меня спрашиваете: *Где в вопросе написано, что находка принадлежит автору романа?*. Написали *в цикле... образован*, вместо *в одном из переводов встречается*, поэтому подан протест. Вы выразились некорректно, и это помешало большому количеству участников найти ответ.

8180
kpoxa
18-04-2007
02:14:02

То wadik2001  

Просмотрев вашу тему о протесте по поводу "камазбургера", и прочитав, что вы согласились с доводами автора, я хочу у вас спросить, можете ли вы представить что-то подобное, в смысле ссылок, по поводу "заарктурь"? Пусть непрямые, но достаточно направленные в ту же сторону?

8181
edya
18-04-2007
07:59:56

Судьям и арбитрам уже наверно давно пора принять решение!!!

8192
wadik2001
18-04-2007
16:35:33

1. Никакого противоречия нет. Если бы я имкл в виду оригинальный английский текст, то так бы и написал *В оригинале текста одного из романов Дугласа Адамса*. Поскольку вряд ли большинство участников викторины настолько свободно владеют английским, чтобы свободно читать Адамса в подлиннике, то админ вообще вряд ли бы принял такой вопрос. А фраза *В одном из романов цикла Дугласа Адамса* как раз и означает *В одном из романов Дугласа Адамса в переводе на русский*. Я не стал это писать поскольку язык общения на викторине - русский, и именно русский подразумевается в вопросах, если не указано иное.  

2. По-одесски отвечаю вопросом на вопрос. А Вы можете представить ( найти их точно не можете ) ссылки в инете, которые объясняют происхождение глагола не от Арктура, а как-то иначе, скажем от арки и туры, как предположил господин Pegout?

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 2 » 3 « 4 5

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация