Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Протест на вопрос за 30 ноября
6098
banzay
01-12-2006
20:30:39

Подаю протест на вопрос за 30.11.06 как некорректный. Автор, darky, указывая в тексте вопроса <Фильм же вышел в прокат под другим названием, которое на английском понимается как *убийца* или *охотник за головами*.>, приводит слова, которые явно не сходятся с его же ответом <Филип Киндред Дик, *Бегущий по лезвию (бритвы)* (Blade Runner) // роман - *Мечтают ли андроиды об электроовцах?*>. Blade Runner - первое слово можно перевести как клинок, лезвие; былинка, лист, травинка; лопасть; второе слово можно перевести как бегун. Ничего общего с убийцей и охотником за головами.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 2 » 3 «

6148
otto
04-12-2006
18:11:23

Если словарь справочное издание, то все же официальное? А официальный толклватель переводов тогда кто?  

<невозможен перевод выражений, предложений, текстов без знания языка.> Но ведь мы не на литературном портале, где глубокие познания в языке обязательное требование, здесь, как я понимаю, большинство со знанием английского *со словарем*. Тогда ваши предпосылки, что *вы не знаете, как это понимать*, выше требований викторины, и переходят в разряд узких знаний. Просто автор в этом пункте перегнул палку, тем самым мог излишне запутать участников.

6149
otto
04-12-2006
18:25:39

По-моему, я оговорился, я имел ввиду языковедческий, а не литературный портал.  

И, извините за описку: нужно читать *толкователь*

6150
Kacman
05-12-2006
09:22:32

Господа, все ж есть в языках выражения, которые не подлежат дословному переводу.  

Помоему - это как раз такой случай.

6152
kpoxa
05-12-2006
17:09:11

Если случай такой - тогда и в вопросе нужно было сказать, что мол, название фильма представляет собой словарную конструкцию, которую нельзя дословно перевести на другой язык. А то прозрачный намек *понимается как*, не вполне соответствует. Ведь понимание и непереводимость дословно - разные вещи.

6153
banzay
05-12-2006
20:38:12

To darky  

Значит вы даже и в комментариях не упоминали словари фразеологизмов, я уже не говорю о том, что бы в вопросе об этом сказать. Теперь вся некорректность вопроса всплыла на поверхность. Вы об особенностях перевода названия только думали, но обосновывать не планировали. На мой взгляд, так нельзя. Поэтому и был подан протест.

6200
SergyBoiko
11-12-2006
15:10:07

По моему ссылка ув.Inga (ссылка) все хорошо объясняет (надеюсь строчку The term  blade runner  is really best regarded as a code name; it doesn t really mean anything by itself. Also, the words echo  bounty hunter .) все увидели кто хотел. Итак, вердикт - протест отклонен ввиду несостоятельности аргументов.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 2 » 3 «

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация