О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Протест на вопрос за 30 ноября |
6098 |
banzay 01-12-2006 20:30:39 |
Подаю протест на вопрос за 30.11.06 как некорректный. Автор, darky, указывая в тексте вопроса <Фильм же вышел в прокат под другим названием, которое на английском понимается как *убийца* или *охотник за головами*.>, приводит слова, которые явно не сходятся с его же ответом <Филип Киндред Дик, *Бегущий по лезвию (бритвы)* (Blade Runner) // роман - *Мечтают ли андроиды об электроовцах?*>. Blade Runner - первое слово можно перевести как клинок, лезвие; былинка, лист, травинка; лопасть; второе слово можно перевести как бегун. Ничего общего с убийцей и охотником за головами. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
2
» 3 «
|
6148 |
otto 04-12-2006 18:11:23 |
Если словарь справочное издание, то все же официальное? А официальный толклватель переводов тогда кто?
<невозможен перевод выражений, предложений, текстов без знания языка.> Но ведь мы не на литературном портале, где глубокие познания в языке обязательное требование, здесь, как я понимаю, большинство со знанием английского *со словарем*. Тогда ваши предпосылки, что *вы не знаете, как это понимать*, выше требований викторины, и переходят в разряд узких знаний. Просто автор в этом пункте перегнул палку, тем самым мог излишне запутать участников. |
6149 |
otto 04-12-2006 18:25:39 |
По-моему, я оговорился, я имел ввиду языковедческий, а не литературный портал.
И, извините за описку: нужно читать *толкователь* |
6150 |
Kacman 05-12-2006 09:22:32 |
Господа, все ж есть в языках выражения, которые не подлежат дословному переводу.
Помоему - это как раз такой случай. |
6152 |
kpoxa 05-12-2006 17:09:11 |
Если случай такой - тогда и в вопросе нужно было сказать, что мол, название фильма представляет собой словарную конструкцию, которую нельзя дословно перевести на другой язык. А то прозрачный намек *понимается как*, не вполне соответствует. Ведь понимание и непереводимость дословно - разные вещи. |
6153 |
banzay 05-12-2006 20:38:12 |
To darky
Значит вы даже и в комментариях не упоминали словари фразеологизмов, я уже не говорю о том, что бы в вопросе об этом сказать. Теперь вся некорректность вопроса всплыла на поверхность. Вы об особенностях перевода названия только думали, но обосновывать не планировали. На мой взгляд, так нельзя. Поэтому и был подан протест. |
6200 |
SergyBoiko 11-12-2006 15:10:07 |
По моему ссылка ув.Inga (ссылка) все хорошо объясняет (надеюсь строчку The term  blade runner  is really best regarded as a code name; it doesn t really mean anything by itself. Also, the words echo  bounty hunter .) все увидели кто хотел. Итак, вердикт - протест отклонен ввиду несостоятельности аргументов. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
2
» 3 «
|
|
|
|