О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Протест на вопрос за 30 ноября |
6098 |
banzay 01-12-2006 20:30:39 |
Подаю протест на вопрос за 30.11.06 как некорректный. Автор, darky, указывая в тексте вопроса <Фильм же вышел в прокат под другим названием, которое на английском понимается как *убийца* или *охотник за головами*.>, приводит слова, которые явно не сходятся с его же ответом <Филип Киндред Дик, *Бегущий по лезвию (бритвы)* (Blade Runner) // роман - *Мечтают ли андроиды об электроовцах?*>. Blade Runner - первое слово можно перевести как клинок, лезвие; былинка, лист, травинка; лопасть; второе слово можно перевести как бегун. Ничего общего с убийцей и охотником за головами. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
3
|
6130 |
aksi 03-12-2006 23:04:40 |
Я вообще не понимаю, к чему весь этот спор. У фильма есть название, данное ему перед выпуском в прокат? Есть - Blade Runner. Как его понимают англичане - это уж кому как на душу ляжет. Может кому-то эти слова значат что-то теплое и приятное. Для того, чтобы 'не англичанину' понять это название он обращается к словарю. Ув. автор! Представьте ссылку на словарь, который переведет словосочетание так как вы указали в вопросе и проблема будет снята. Если таковой ссылки нет, тогда протестующий прав. |
6131 |
kpoxa 03-12-2006 23:39:22 |
То 6128 darky
Да, вам не нравится, когда ваш вопрос объявляют некорректным. Позволю себе провести параллель между вашим (обсуждаемым в данной ветке) вопросом и своим вопросом о Бородине. Я в тексте вопроса упомянула, что он был награжден медалью своего имени. Эту информацию я почерпнула из документального фильма, ссылки на который в интернете нет. Фактически фильм есть, но взять его в руки, чтобы предъявить участникам, Арбитру - невозможно. Вопрос был опротестован и протест был удовлетворен.
Рассмотрим ваш случай. Вы утверждаете, что есть словосочетание, использованное в качестве названия, и что оно значит *убийца* или *охотник за головами*. Связать два языка, два выражения на этих языках, может словарь. Вполне официальный источник. Вы в предыдущих постах пишете, что словари неверно переводят. Хорошо, а кто будет тем экспертом, который в каждом случае обращения к словарю подскажет пользователю, что верно, и что неверно? Или, если словарь переводит так, как вам подходит - он прав, в противном случае, он врет и точка? Если вашего словосочетания нет в словаре, почему же вы не сказали прямо об этом в тексте вопроса? |
6132 |
darky 04-12-2006 00:13:11 |
Может, вам в тексте вопроса указывать ответ, как раньше?
=Фильм же вышел в прокат под другим названием, которое на английском понимается как *убийца* или *охотник за головами*=
Что Тут Не Понятно?
по вашим текстам:
*Как его понимают англичане - это уж кому как на душу ляжет* - я именно про них и писал: *...которое на английском...*. Не на русском или украинском, а на английском.
*Представьте ссылку на словарь, который переведет словосочетание так как вы указали в вопросе* - я не указывал в тексте вопроса, что словари переводят данное словосочетание. Я НЕ упоминал вообще перевод: *...которое на английском понимается...*. Понимается, а не переводится на русский.
*Да, вам не нравится, когда ваш вопрос объявляют некорректным* - отчего же, нравится, если по делу, а не как у вас. Просмотрите протесты других людей ко мне, не из вашей компании, - там все культурно и понятно.
*Вы утверждаете, что есть словосочетание, использованное в качестве названия, и что оно значит *убийца* или *охотник за головами*.* - Нет. Это ложь. Вы исказили мои слова. Какие - читайте вопрос еще раз (подсказка: не значит, а понимается на английском).
*Хорошо, а кто будет тем экспертом...* - любой, кто сумеет правильно перевести на русский язык выражения *Raining cats and dogs*, *One man, no man* и специально для протестующих *Draw it mild!*. Удачи! |
6133 |
darky 04-12-2006 00:15:53 |
LocalPS: этот дурацкий смайлик всего лишь ! и *.
Ну и заодно переведите мне localPS. |
6134 |
darky 04-12-2006 00:24:51 |
Специально для вас нашел литературу:
Раскрытие закономерностей функционирования фразеологизмов, обусловленных комплексом лингвистических и экстралингвистических факторов, находится в центре внимания фразеологии, изучающей, как известно, устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний (Кунин, 1996)
И еще:
Алексеева И. С.. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982.
Докштейн С. Я. И др. Практический курс перевода научно-технической литературы.. М., 1967.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.
Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб., 2002.
Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М., 2000.
Матюшенков В. С.. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М., 2002.
Словарь американских идиом А. Маккея. СПб, 1997.
Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка. Составитель R. M. Harmon. М., 1999.
Longman Dictionary of American English. 1997.
Longman Idioms Dictionary. 1998.
Наслаждайтесь чтением! |
6136 |
banzay 04-12-2006 04:55:33 |
Очень хорошо, я все прочитал, что вы тут написали, теперь приведите ссылку на ресурс, который покажет как то или иное словосочетание стоит понимать на английском языке, раз слова перевести для вас так ненавистны. В противном случае, я дойдя до названия фильма “Blade Runner” хочу узнать как оно должно пониматься. Для преобразования фраз одного языка в фразы другого, более понятного мне я вынужден использовать словарь. Но, как рассказывает дарки, я должен посоветоваться с ним, чтобы узнать, что полученный мною перевод неверный. Словарь официальный документ? Конечно. Я прав был, воспользовавшись ним? Безусловно. Раз получен результат другой - значит постановка вопроса некорректна. Скажите, пожалуйста, мы словарь не используем, чтобы понять, что сказано или написано на иностранном языке? Используем. Что я и сделал. И если постановка вопроса корректная, я получил бы результат такой как и автор. Обратите внимание, что я говорю, что только данная постановка вопроса некорректна. Можно все привести в соответствие, нужно только авторское желание. Но у вас, дарки, его нет (мол и так осилят, чтобы не сказать поточнее, но грубо). У вас нет уважения к участникам. Мне много раз подавали протесты на вопросы при еще более мелких недочетах. Получил урок. Теперь получить его очередь ваша. Вот так и учимся сами и учим других. |
6137 |
banzay 04-12-2006 05:01:26 |
То 6110 SergyBoiko
Статус моего ответа исправлен Админом, согласно содержания ответа - *Не прав.* Так что речь не об опоздании. |
6138 |
banzay 04-12-2006 06:00:11 |
То 6134 darky
Скажите, а что из указанной вами литературы упомянуто в ваших комментариях к данному вопросу при его подаче? |
6142 |
darky 04-12-2006 11:15:19 |
Упомянутая литература - специально для вас, чтобы вы поняли, что невозможен перевод выражений, предложений, текстов без знания языка. Обратимся к переводчику ПРОМПТ 1999 года издания: *How do you do? - All right!* Перевод ПРОМПТа: *как Вы это делаете? - Всегда правой!*
Обратимся теперь к translate.ru: *raining cats and dogs.* Перевод с сайта: *идя дождь коты и собаки.*
Если вас устраивают ТАКИЕ переводы - флаг вам в руки, переводчик из вас никакой.
*Но, как рассказывает дарки, я должен посоветоваться с ним, чтобы узнать, что полученный мною перевод неверный* - зачем вы всегда врете? Где я это рассказал? Читать надо учиться вам. И понимать то, что читаете. |
6145 |
darky 04-12-2006 13:23:48 |
*Словарь официальный документ?* - Нет, это справочное издание.
*...что значит научить машину переводить с одного языка на другой? Ведь переводчик-человек, переводя текст, скажем, с английского языка на русский, использует свое знание этих языков: умеет выбирать слова с нужными значениями, строить из них предложения, может отличить точный перевод от неточного или неправильного. Кроме того, он обращается и к неязыковым знаниям: например, о той области науки и техники, к которой относится текст, о жизни той страны, которой принадлежит язык, о ее культуре и т.п. Очевидно, что всему этому машину научить невозможно...* (АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, Л. П. Крысин /Энциклопедический словарь юного филолога. - М., 1984. - С. 214-216/)
*Однажды ледяной холодной зимой пору
Я от древесины уехал, имелся сильный
Взгляд мороза - повышения медленно в горе
Лошадка, неся к хворосту воз.* (ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА, С.М.Каюмов)
Вот так переводят *Однажды в студеную зимнюю пору...* люди, использующие словари.
*— комментирует профессиональный переводчик Ольга Абрамова. — Могу сказать с уверенностью: ЗНАТЬ язык и ВЛАДЕТЬ им, а тем более грамотно ПЕРЕВОДИТЬ — вещи отнюдь не идентичные... Мало найти эквиваленты словам и фразам в другом языке — из них нужно составить гармоничный и стройный текст, не только не исказив смысла, но и облагородив с художественной точки зрения...* |
6146 |
darky 04-12-2006 13:27:16 |
Если вы не знаете/не владете английским языком, могли бы на этом не зацикливаться и уж тем более протестовать, не зная броду. В вопросе было предостаточно предпосылок для нахождения ответа, помимо этой, о чем вы и сами сказали. |
6147 |
inga 04-12-2006 16:19:36 |
Какое-то помешательство на этих словарях; викторина скатывается в тупик из-за подобного формализма. Зайдите на сайт фильма и почитайте, как понимается Blade runner. Заметьте, не *что означает*, а *как понимается*. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
3
|
|
|
|