О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Дуаль на вопрос от 18.09 |
36656 |
ЭРДЭНЭ 19-07-2017 00:24:15 |
Мой ответ - футбол. Подразумевается словарь футбольного сленга. Есть такие слова как ДЖОКЕР, УСКОРЕНИЕ, КАПИТАН, ПОКЕР, КОСМОНАВТ И ФИНТ.
http://www.legion-russian.ru/termins/ https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%83%D1%82%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BD |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
3
|
36674 |
vilen 20-07-2017 00:56:46 |
ВАДИК
1-".А Ваша трактовка ракеты как "ускорение" вообще к любому вида спорта подходит."
Вполне возможно. Но ведь и к футболу ТОЖЕ.
"
2-"Тогда это не волшебник, а самозванец."
Не понял? Во фразе сказано, что ваш фокусник(коль он подходит к решению вопроса) вполне имеет право на жизнь, как выразилась ЭРДЭНЭ.
3-А вот по критике Джеффа не согласен ибо все, что имеет отношение к спорту имеет также право на жизнь, как финты, так и клички. |
36675 |
ЭРДЭНЭ 20-07-2017 00:58:48 |
И еще, почему игральная карта это не покер? В покер чем играют? картами! И если уж на то пошло, то там изображены не только туз, пика, сама карта, но и птичка в клетке. При желании и этот момент можно было бы парадоксально трактовать. |
36676 |
Джефф 20-07-2017 01:12:58 |
ЭРДЭНЭ!
При желании действительно можно было все перечисленное Вами использовать в ответе, ибо всё это есть. Но покера там нет. |
36677 |
Джефф 20-07-2017 01:27:00 |
ЭРДЭНЭ, vilen!
Прозвище Джона Хиггинса - wizard of Wishaw (город такой есть), а wizard переводится как волшебник или колдун. Но не фокусник - у англичан есть другое слово для этого, conjurer или magician. Именно эти артисты деляют фокусы с применением ловкости рук, которая финтом не называются, кстати. На картинке изображён именно волшебник. |
36678 |
ЭРДЭНЭ 20-07-2017 01:33:29 |
Джефф, на картинке также можно увидеть не волшебника, а звездочета. Благо звезды очень хорошо это иллюстрируют. Тогда, пожалуйста, ссылка |
36679 |
ЭРДЭНЭ 20-07-2017 01:40:08 |
Хотите "настоящего" Туза? ссылка
Уж тузам туз. |
36680 |
Джефф 20-07-2017 02:13:37 |
ЭРДЭНЭ!
А что делает звездочёт с волшебной палочкой? |
36681 |
ЭРДЭНЭ 20-07-2017 02:18:56 |
Джефф!
Простите, а что именно говорит о том, что это - волшебная палочка?? Может, это - указка? На звезды показывает, мол, вы видите созвездие Альфа Центавра... |
36682 |
Koluch 20-07-2017 14:38:56 |
Эрдэнэ
Нет, этот парень явно не звездочет. Настоящий звездочет никогда бы не сказал «вы видите созвездие Альфа Центавра».
Потому что Альфа Центавра – это три звезды, aka звездная система, в созвездии Центавра: ссылка
|
36683 |
ЭРДЭНЭ 20-07-2017 22:09:26 |
Koluch!
Ваша правда, я неудачно назвала первое попавшееся "космическое" название в качестве примера. Просто не проверила. Но от этого картинка звездочета не перестала быть звездочетом. |
36685 |
wadik2001 21-07-2017 01:14:06 |
Эрдэнэ
1.Нет это не волшебная палочка и не указка, это последняя модель японского телескопа (всем известно что японцы - корифеи миниатюризации).
2.Под тузом Пеле понимался. Туз же не сам по себе, он в колоде, в которой аж 4 короля присутствуют, а Пеле - король футбола.
Джефф (не совсем по теме)
Любимый Uriah Heep - The Magicians Birthday, всегда считал что переводится День рождения волшебника.
Любимый Genesis - Trick of the tail, всегда считал что Фокусник с хвостом переводится. |
36686 |
Джефф 21-07-2017 02:29:43 |
wadik2001!
Magician - тот, кто делает magic (магию). Не скажу, что волшебник является ошибочным переводом.
Trick переводится как фокус, а не фокусник. Поэтому дословный перевод будет "фокус с хвостом". Песня о некоем существом "с рогами и хвостом" из другой жизни, которое попадает в мир человека. В конце песни он исчезает - возможно это и есть тот самый "фокус с хвостом". Но есть ещё выражение "trick of the eye", что означает "обман зрения". Возможно здесь игра слов. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
3
|
|
|
|