36382 |
wadik2001 15-06-2017 10:39:31 |
Мой ответ "синий бриллиант Надежда" на основании этой ссылки
http://www.spletnik.ru/blogs/govoryat_chto/83755_10-proklyatykh-yuvelirnykh-ukrasheniy
Речь идёт о том же алмазе, только называется он иначе
Hope = надежда на инглише |
36384 |
wadik2001 15-06-2017 12:17:55 |
vilen
Технически Вы всё сделали верно: 1) не засчитали ответ, несовпадающий с авторским; 2) согласились, что мой вариант можно приравнять к авторскому варианту. |
36734 |
OldOleg 14-09-2017 21:25:38 |
Не самая хорошая идея переводить названия. Наверное, еще хуже переводить те, что происходят от собственных имен, как в нашем случае. Но, поскольку такое название имеет место, причем встречается не единожды, ответ, отличный от авторского, засчитан.
Я вот на что обратил внимание. Алмаз Хоупа стал так называться в 1839 году. Это когда Мария-Антуанетта, маркиза Помпадур и Людовик XIV уже отошли в мир иной (в 1793, 1764 и 1715 годах соответственно). Корректно ли говорить, что они пострадали от "Алмаза Хоупа", особенно учитывая, что его не только переименовали, но и переогранили? |