Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Протест на некорректность вопрос № 4349 от 2017-04-12
36106
vstorm
13-04-2017
06:17:53

В вопросе категорично заявляется: "Под таким названием роман печатался в СССР, под таким же названием советские зрители смотрели экранизацию романа." В поисках ответа я находил вот это :https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%B9%D1%8F%D0%BD,_%D0%A0%D0%BE%D0%B6%D0%B5#.D0.A1.D0.BE.D1.87.D0.B8.D0.BD.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F и вот это: https://www.livelib.ru/book/1000577565-peretta-amabl-rozhe-vayan

Естественно, после означенной информации, данный вариант был мною исключен из возможных правильных ответов.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 «

36107
wadik2001
13-04-2017
18:59:30

vstorm  

Разве в вопросе написано ТОЛЬКО под таким названием? Ссылку на книгу с названием Бомаск я привел в комментариях.

36116
vstorm
15-04-2017
06:43:28

wadik2001  

Из формулировки вопроса логично вытекает, что сначала был перевод книги на русский язык с названием "Бомаск", а потом появился фильм с таким же названием. Однако, следуя хронологии,  

 

- 1954 год, написана книга;  

- 1956 год, перевод на русский язык с названием "Пьеретта Амабль";  

Выяснив этот момент я увидел явное несоответствие задаче вопроса.  

 

Далее: в 1972 году вышла французская экранизация романа, название которой было переведено на русский язык как "Бомаск". И уже потом, в 1976 году, появился перевод романа на русский язык с аналогичным названием. Это опровергает Ваше утверждение в вопросе: "...переводчик решил их не переводить, а объединить французские слова в новое слово", поскольку переводчик романа воспользовался уже имеющимся переводом кинематографистов.

36117
wadik2001
15-04-2017
12:39:17

vstorm  

< Под таким названием роман печатался в СССР, под таким же названием советские зрители смотрели экранизацию романа.  

Где в этом предложении указана очередность событий? Простое перечисление двух независимых событий.  

"Пьеретта Амабль" в журнале "Иностранная литература" №1/1955 переводчики Надеждина и Эрбург  

ссылка  

Бомаск в МСП переводчики Жаркова и Немчинова  

ссылка  

Фильм Бомаск премьера во Франции в 1972, дату премьеры в СССР не нашел  

Сейчас мы вряд ли сможем установить, смотрели ли Жаркова и Немчинова фильм, приступая к переводу. Т.е. существуют 2 равновероятных варианта:  

1. переводчик решил их не переводить, а объединить французские слова в новое слово  

2. переводчик романа воспользовался уже имеющимся переводом кинематографистов  

Ни я ни Вы не сможем подтвердить собственную версию и опровергнуть противоположную.

36119
piters
16-04-2017
12:40:31

Дембельский аккорд.  

Сначала о "дату премьеры (фильма) в СССР не нашел" (wadik2001).  

В журнале "Советский экран", №24 1974 года ссылка в списке кинофильмов, вышедших на экраны (СССР) в 1974 году за номером 179 значится фильм "Бомаск".  

Так что в 1974 году такое название фильма уже существовало и советские зрители его могли смотреть.  

О названии романа. Согласен с wadik2001, что в вопросе не утверждается, что на русском он был издан ТОЛЬКО под названием "Бомаск".  

В вопросе написано о действиях переводчика, но не конкретизируется (явно) переводчика ЧЕГО? Романа? Фильма? Далее идёт речь о романе и фильме (в равной степени).  

Некая смысловая путаница есть. Но некорректность, по-моему, уж через чур.  

 

Удивила аргументация wadik2001 "Ни я ни Вы не сможем подтвердить...". Вы, wadik2001, как автор вопроса, обязаны подтвердить все ваши слова в вопросе. Иначе... Как вы отнеслись бы к такому?  

Предположим, автор вопроса не вы, а кто-либо иной. Другой автор, стараясь облегчить поиск и, заодно, подстраховаться от дуалей, добавил бы к вопросу:  

"Немного об авторе романа. Он был трижды женат (стало быть - мужчина), вёл переписку со Сталиным (был коммунистом, однако) и очень дальний родственник автора "Трёх мушкетеров" (хоть немного, но француз)".  

Доказательств, естественно, никаких. Но попробуйте опровергнуть.  

Ваше отношение к вопросу?

36120
wadik2001
16-04-2017
13:33:05

piters  

В вопросе написано всего лишь "переводчик решил их не переводить". И это действительно так, поскольку нет русского перевода с названием "Прекрасная маска". Дальнейшая моя полемика с vstorm относится к причине по какой переводчик решил не переводить. Этих причин может быть 2:  

1. Переводчик смотрел уже переведенный фильм "Бомаск" и, чтобы читатель сразу понял, что роман послужил основой фильма, использовал название фильма.  

2. Переводчик не смотрел фильм "Бомаск" , но дословный перевод "прекрасная маска" показался ему неподходящим для фильма о пролетариате.  

Установить точную причину невозможно, но непосредственного отношения к вопросу эта причина не имеет.

36121
piters
16-04-2017
14:52:22

Наверное, можно вашу полемику можно трактовать так, как вы пишете. Но меня смущает ваша фраза в посте 36117 "Ни я ни Вы не сможем подтвердить СОБСТВЕННУЮ версию". В полемике до этого ВЫ писали лишь о споре "Бомаск" - "Пьеретта Амабль". И тут какая-то ВАША СОБСТВЕННАЯ версия. Значит она из ВОПРОСА?

36124
vstorm
17-04-2017
07:55:14

Piters  

"Но некорректность, по-моему, уж через чур."  

Как по мне, так формулировка "чересчур" относительно некорректности вопроса становится более-менее соответствующей после появления авторского ответа. А когда я занимался поисками и отбросил данный роман (причины указаны в протесте), то для меня это вовсе не было чересчур. Я разумеется видел ссылку на французскую экранизацию, но посчитал, что имеется и другой роман, и его советская экранизация, которые соответствуют вопросу, а я по своей тупости не могу на них выйти.  

Виной тому, как Вы пишете: "Некая смысловая путаница есть." Именно некорректная формулировка вопроса и ввела меня в заблуждение.

36130
piters
17-04-2017
12:33:35

С правописанием "через чур" я дал маху. С мной это, увы, бывает...  

Теперь о "чересчур".  

Vstorm, вы начали протест с информации о русском переводе романа «Бомаск» - «Пьеретта Амабль». Заметьте - «Бомаск», а не «Beau masque»! И что это для вас послужило основанием для отбрасывания этой версии. Но в других источниках есть информация о русских переводах (в другие года) французского романа уже с другим названием - «Бомаск». Автор вопроса, возможно, при составлении вопроса упустил эту коллизию. Но в полемике он указал на то, что в формулировке вопроса не заявлена уникальность названия русских переводов. И я с ним согласен. Значит, формально, он ничего не нарушил. Наверное, и вы с этим согласны. Так что ваша "отбраковка" этого романа оказалась поспешной.  

Дальше пошли споры о мотивах и действиях переводчика. Но, на что справедливо указал wadik2001, мотивы в вопросе не оговорены, а действия ("неперевод" дословного названия французского романа) был выполнен и при «Пьеретта Амабль», так и при «Бомаск».  

Так что протест отклоняю за недоказанностью ошибок в вопросе.

36131
wadik2001
17-04-2017
12:39:04

piters  

"Собственная версия", а именно п.2 из поста 36120, относится не к вопросу, а к обсуждению причины, по которой переводчик решил не переводить название дословно. Это обсуждение не имеет непосредственного отношения к тексту вопроса.  

vstorm  

<Я разумеется видел ссылку на французскую экранизацию, но посчитал, что имеется и другой роман, и его советская экранизация, которые соответствуют вопросу, а я по своей тупости не могу на них выйти.  

То есть:  

1. Экранизация Бомаск найдена.  

2. Главное условие (два французских слова объединены в одно вместо дословного перевода каждого слова) выполняется.  

3. И после Вы не сделали запрос роман+Вайян+Бомаск, в результатах получаем уже во 2-й ссылке: "Выход следующей книги Вайяна, «Бомаск» (1954), — первоначально в русском переводе «Пьеретта Амабль» ?  

ссылка  

Не верю.

36132
Джефф
17-04-2017
13:39:04

vstorm!  

Пара десятков столиц латиноамериканских государств. Сколько первых слог образуют французские слова? Семь и один с натягом: ма (моя), мон (мой), ки (кто), кай (перепел), па (шаг), ка (случай) и бо (красивый). Ещё сан (святой), но французское слово saint обычно пишут сен по-русски. На мой взгляд слово "бо" выделяется из этого ряда в качестве первого слова прозвища. Если Вы нашли "Бомаск", то я тоже не верю, что Вы его забраковали.

36133
piters
17-04-2017
14:08:42

Верю-не верю = это из другой области. В своих суждениях здесь стараюсь этим не руководствоваться, чего и остальным желаю.  

Все люди разные.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 «

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация