О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Протест на некорректность вопрос № 4349 от 2017-04-12 |
36106 |
vstorm 13-04-2017 06:17:53 |
В вопросе категорично заявляется: "Под таким названием роман печатался в СССР, под таким же названием советские зрители смотрели экранизацию романа." В поисках ответа я находил вот это :https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D0%B9%D1%8F%D0%BD,_%D0%A0%D0%BE%D0%B6%D0%B5#.D0.A1.D0.BE.D1.87.D0.B8.D0.BD.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F и вот это: https://www.livelib.ru/book/1000577565-peretta-amabl-rozhe-vayan
Естественно, после означенной информации, данный вариант был мною исключен из возможных правильных ответов. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница » 1 «
|
36107 |
wadik2001 13-04-2017 18:59:30 |
vstorm
Разве в вопросе написано ТОЛЬКО под таким названием? Ссылку на книгу с названием Бомаск я привел в комментариях. |
36116 |
vstorm 15-04-2017 06:43:28 |
wadik2001
Из формулировки вопроса логично вытекает, что сначала был перевод книги на русский язык с названием "Бомаск", а потом появился фильм с таким же названием. Однако, следуя хронологии,
- 1954 год, написана книга;
- 1956 год, перевод на русский язык с названием "Пьеретта Амабль";
Выяснив этот момент я увидел явное несоответствие задаче вопроса.
Далее: в 1972 году вышла французская экранизация романа, название которой было переведено на русский язык как "Бомаск". И уже потом, в 1976 году, появился перевод романа на русский язык с аналогичным названием. Это опровергает Ваше утверждение в вопросе: "...переводчик решил их не переводить, а объединить французские слова в новое слово", поскольку переводчик романа воспользовался уже имеющимся переводом кинематографистов. |
36117 |
wadik2001 15-04-2017 12:39:17 |
vstorm
< Под таким названием роман печатался в СССР, под таким же названием советские зрители смотрели экранизацию романа.
Где в этом предложении указана очередность событий? Простое перечисление двух независимых событий.
"Пьеретта Амабль" в журнале "Иностранная литература" №1/1955 переводчики Надеждина и Эрбург
ссылка
Бомаск в МСП переводчики Жаркова и Немчинова
ссылка
Фильм Бомаск премьера во Франции в 1972, дату премьеры в СССР не нашел
Сейчас мы вряд ли сможем установить, смотрели ли Жаркова и Немчинова фильм, приступая к переводу. Т.е. существуют 2 равновероятных варианта:
1. переводчик решил их не переводить, а объединить французские слова в новое слово
2. переводчик романа воспользовался уже имеющимся переводом кинематографистов
Ни я ни Вы не сможем подтвердить собственную версию и опровергнуть противоположную. |
36119 |
piters 16-04-2017 12:40:31 |
Дембельский аккорд.
Сначала о "дату премьеры (фильма) в СССР не нашел" (wadik2001).
В журнале "Советский экран", №24 1974 года ссылка в списке кинофильмов, вышедших на экраны (СССР) в 1974 году за номером 179 значится фильм "Бомаск".
Так что в 1974 году такое название фильма уже существовало и советские зрители его могли смотреть.
О названии романа. Согласен с wadik2001, что в вопросе не утверждается, что на русском он был издан ТОЛЬКО под названием "Бомаск".
В вопросе написано о действиях переводчика, но не конкретизируется (явно) переводчика ЧЕГО? Романа? Фильма? Далее идёт речь о романе и фильме (в равной степени).
Некая смысловая путаница есть. Но некорректность, по-моему, уж через чур.
Удивила аргументация wadik2001 "Ни я ни Вы не сможем подтвердить...". Вы, wadik2001, как автор вопроса, обязаны подтвердить все ваши слова в вопросе. Иначе... Как вы отнеслись бы к такому?
Предположим, автор вопроса не вы, а кто-либо иной. Другой автор, стараясь облегчить поиск и, заодно, подстраховаться от дуалей, добавил бы к вопросу:
"Немного об авторе романа. Он был трижды женат (стало быть - мужчина), вёл переписку со Сталиным (был коммунистом, однако) и очень дальний родственник автора "Трёх мушкетеров" (хоть немного, но француз)".
Доказательств, естественно, никаких. Но попробуйте опровергнуть.
Ваше отношение к вопросу? |
36120 |
wadik2001 16-04-2017 13:33:05 |
piters
В вопросе написано всего лишь "переводчик решил их не переводить". И это действительно так, поскольку нет русского перевода с названием "Прекрасная маска". Дальнейшая моя полемика с vstorm относится к причине по какой переводчик решил не переводить. Этих причин может быть 2:
1. Переводчик смотрел уже переведенный фильм "Бомаск" и, чтобы читатель сразу понял, что роман послужил основой фильма, использовал название фильма.
2. Переводчик не смотрел фильм "Бомаск" , но дословный перевод "прекрасная маска" показался ему неподходящим для фильма о пролетариате.
Установить точную причину невозможно, но непосредственного отношения к вопросу эта причина не имеет. |
36121 |
piters 16-04-2017 14:52:22 |
Наверное, можно вашу полемику можно трактовать так, как вы пишете. Но меня смущает ваша фраза в посте 36117 "Ни я ни Вы не сможем подтвердить СОБСТВЕННУЮ версию". В полемике до этого ВЫ писали лишь о споре "Бомаск" - "Пьеретта Амабль". И тут какая-то ВАША СОБСТВЕННАЯ версия. Значит она из ВОПРОСА? |
36124 |
vstorm 17-04-2017 07:55:14 |
Piters
"Но некорректность, по-моему, уж через чур."
Как по мне, так формулировка "чересчур" относительно некорректности вопроса становится более-менее соответствующей после появления авторского ответа. А когда я занимался поисками и отбросил данный роман (причины указаны в протесте), то для меня это вовсе не было чересчур. Я разумеется видел ссылку на французскую экранизацию, но посчитал, что имеется и другой роман, и его советская экранизация, которые соответствуют вопросу, а я по своей тупости не могу на них выйти.
Виной тому, как Вы пишете: "Некая смысловая путаница есть." Именно некорректная формулировка вопроса и ввела меня в заблуждение. |
36130 |
piters 17-04-2017 12:33:35 |
С правописанием "через чур" я дал маху. С мной это, увы, бывает...
Теперь о "чересчур".
Vstorm, вы начали протест с информации о русском переводе романа «Бомаск» - «Пьеретта Амабль». Заметьте - «Бомаск», а не «Beau masque»! И что это для вас послужило основанием для отбрасывания этой версии. Но в других источниках есть информация о русских переводах (в другие года) французского романа уже с другим названием - «Бомаск». Автор вопроса, возможно, при составлении вопроса упустил эту коллизию. Но в полемике он указал на то, что в формулировке вопроса не заявлена уникальность названия русских переводов. И я с ним согласен. Значит, формально, он ничего не нарушил. Наверное, и вы с этим согласны. Так что ваша "отбраковка" этого романа оказалась поспешной.
Дальше пошли споры о мотивах и действиях переводчика. Но, на что справедливо указал wadik2001, мотивы в вопросе не оговорены, а действия ("неперевод" дословного названия французского романа) был выполнен и при «Пьеретта Амабль», так и при «Бомаск».
Так что протест отклоняю за недоказанностью ошибок в вопросе. |
36131 |
wadik2001 17-04-2017 12:39:04 |
piters
"Собственная версия", а именно п.2 из поста 36120, относится не к вопросу, а к обсуждению причины, по которой переводчик решил не переводить название дословно. Это обсуждение не имеет непосредственного отношения к тексту вопроса.
vstorm
<Я разумеется видел ссылку на французскую экранизацию, но посчитал, что имеется и другой роман, и его советская экранизация, которые соответствуют вопросу, а я по своей тупости не могу на них выйти.
То есть:
1. Экранизация Бомаск найдена.
2. Главное условие (два французских слова объединены в одно вместо дословного перевода каждого слова) выполняется.
3. И после Вы не сделали запрос роман+Вайян+Бомаск, в результатах получаем уже во 2-й ссылке: "Выход следующей книги Вайяна, «Бомаск» (1954), — первоначально в русском переводе «Пьеретта Амабль» ?
ссылка
Не верю. |
36132 |
Джефф 17-04-2017 13:39:04 |
vstorm!
Пара десятков столиц латиноамериканских государств. Сколько первых слог образуют французские слова? Семь и один с натягом: ма (моя), мон (мой), ки (кто), кай (перепел), па (шаг), ка (случай) и бо (красивый). Ещё сан (святой), но французское слово saint обычно пишут сен по-русски. На мой взгляд слово "бо" выделяется из этого ряда в качестве первого слова прозвища. Если Вы нашли "Бомаск", то я тоже не верю, что Вы его забраковали. |
36133 |
piters 17-04-2017 14:08:42 |
Верю-не верю = это из другой области. В своих суждениях здесь стараюсь этим не руководствоваться, чего и остальным желаю.
Все люди разные. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница » 1 «
|
|
|
|