О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Вопрос №4518 от 15-04-2015 - дуаль |
30685 |
Koluch 16-04-2015 07:13:09 |
Мой ответ:
Роберт Кэплен (Robert Caplan), персонаж пьесы Дж. Б. Пристли «Опасный поворот» |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
2
3
» 4 «
5
6
|
30754 |
wadik2001 19-04-2015 22:24:12 |
"Собака лает - ветер носит".
Да не умеют лаять кактусы !
Пробить канализацию вас просят?
Для этого понадобятся вантузы. |
30804 |
piters 23-04-2015 15:50:49 |
Koluch, по поводу "собаки ..." - адресовалось не вам. Кому адресовалось - поняла, возможно обиделась, но вида не подала, а может сознавала, что и у меня был повод на резкость (возможно наивно, но надеюсь).
За написанное в отношении вас извиняться не собираюсь, считаю написанное адекватным вашим текстам. Вы уклонились от моей просьбы сформулировать название для ваших постов. Ваше право. Каждый остаётся при своём мнении.
Возвращаясь к протесту - вы никак не обозначили своего отношения к написанному мной в посте 30738. Жду ещё день, если не будет конструктивных аргументов в защиту дуали - отклоню её. |
30805 |
Koluch 23-04-2015 17:57:58 |
Рiters!
Делайте, что хотите. Все равно мои слова не имеют для Вас никакого значения. Принцип Вашего судейства мне понятен. Вы ведете себя как барин на вотчине, «что хочу, то и ворочу». То, что можно Вам, нельзя другим.
Ваш пост 30090:
О кавычках. Неологизм так неологизм. Имеет право. Но многозначность использования кавычек и мне даёт (!?) право трактовать их и в другом смысле, а именно - "слова, употребленные в условном значении".
Еще ваш пост 30129:
О "географичности" - повторю свою аргументацию из поста 30090:
----Но многозначность использования кавычек и мне даёт (!?) право трактовать их и в другом смысле, а именно - "слова, употребленные в условном значении".----
Т.е. автор решил выделить свой неологизм кавычками (Салтыков-Щедрин с Достоевским, например, этим не пользовались), но кавычки такое дело, могут трактоваться и иначе, чем я и пользуюсь - трактую их в (см. выше) условном значении.
ссылка
Видите как? Вам дает право - мне нет, Вы можете трактовать - я нет.
Так зачем Вы собираетесь ждать еще день? Выносите решение.
|
30809 |
beatify 23-04-2015 19:56:48 |
Уважаемый piters, Вы грубы и непочтительны без всякого повода со всеми и, особенно с женщинами, видимо издержки воспитания, поэтому не вижу смысла обижаться, ведь горбатого-то одна могила исправит…
|
30810 |
Koluch 23-04-2015 20:16:16 |
"Koluch, по поводу "собаки ..." - адресовалось не вам."
А попросила принести извинения я. И что?
"На Руси век не бывать тому компоту, чтоб я просил прощенья! Да-с!"
|
30816 |
piters 23-04-2015 21:52:29 |
Так вы, Koluch, за beatify просили, а я дурак не понял? Ну, чего с горбатого взять, да и не обиделась она совсем! |
30820 |
piters 23-04-2015 22:19:46 |
О кавычка в условном значении - а не оспариваю право других их так трактовать (хотя барин и самодур).
Вы трактуете "во втором поколении" как "после", хотя это очень упрощенное условное значение - потерна преемственность (ну пусть), но я же привожу цитату из пьесы, что "я ВСЕГДА стою за то, чтобы все выходило наружу." И никакого "после". |
30837 |
Koluch 24-04-2015 10:45:46 |
Питерс!
Вы обратили внимание на то, что прослушанная пьеса, полностью повторяет дальнейшее развитие сюжета?
"Мисс Мокридж. Мы толком не поняли — что-то о лжи и каком-то господине, который застрелился.
Стэнтон. Ну и шутники на радиостанции.
Олуэн(которая, видимо, о чем-то думала). Послушайте, мне кажется, я поняла, в чем было дело в пьесе. Спящий пес — это правда, и человек — ну, этот муж — непременно хотел потревожить ее, разбудить пса.
Роберт. Ну что же, он поступил совершенно правильно."
Затем Роберт проделал то же самое. Вытащил правду наружу и в результате застрелился.
Это я и имела в виду под "вторым поколением".
|
30839 |
piters 24-04-2015 11:03:52 |
"Это я и имела в виду" - я примерно так вас и понял.
Вот wadik2001 (по вашей логике) - поэт "в третьем поколении". Первым был АСПушкин с Гавриилиадой, вторым - Ляпис-Трубецкой с Гаврилиадой, ну и третьим wadik2001 со своими виршами из этой ветки. С точки зрения "после".
Ладно, уломали, по этой теме - зачёт. Да и автор не против.
Что с фамилиями будем делать? Как объяснить чудесное превращение одной и той же фамилии по-английски при переводе на русский в две разные фамилии, кроме как вкусовыми пристрастиями переводчиков? ДокУменты какие-нибудь (типа паспорта) увидеть бы! |
30841 |
Tofsla 24-04-2015 11:37:38 |
Так в вопросе же и не требовалось, чтобы по-английски они тоже были разными - там только о русском языке разговор:
"фамилия актрисы, гражданки западноевропейского государства, в русском написании несколько отличается от фамилии персонажа."
|
30842 |
Koluch 24-04-2015 11:41:08 |
Ну вы даете, Питерс!
Это условие в вопросе было
"Стоит заметить, что фамилия актрисы, гражданки западноевропейского государства, в русском написании несколько отличается от фамилии персонажа. " |
30844 |
piters 24-04-2015 12:16:51 |
Ну вы даете, Tofsla и Koluch!
Надеюсь, что различие в написании Pushkin и Пушкин (на англ. и рус.) не есть то самое "несколько отличается"?
Повторяю свой вопрос. Как оказалось, что абсолютно одинаковые фамилии актрисы и персонажа (по англ.) вдруг стали отличаться в русской интерпретации между собой? Какие магнитные бури тому виной?
В авторской версии была трансформация фамилии актрисы от русской фамилии отца во французскую (Вяземская-Wiazemsky), и затем при обратном переводе - Вяземски.
Из личной жизни. При кровавом режиме (в сссре) в моём загранпаспорте (а там фамилии писались на французском) к моей фамилии добавили букву "е". И при переводе её (фамилии) на русский легко эта самая "е" могла сохраниться и было бы у меня две фамилии. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
2
3
» 4 «
5
6
|
|
|
|