Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Вопрос №4385 от 27.12.2014
30067
Джефф
28-12-2014
15:31:59

Протест на некорректность

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 2 » 3 « 4 5

30125
Джефф
05-01-2015
14:10:36

oncer!  

В примечаниях к роману, №26: ссылка

30126 oncer
05-01-2015
14:49:32

Вот как раз я все это видел, в отличие от Вас. И "матело" с "матерасом" мне созвучны. Не очень, но достаточно, чтобы найдя эту ситуацию в произведении не усомниться.  

Человек же хочет сказать французское слово. И путает одно с другим. А то, что оно созвучно с каким-то английским - просто сопутствует и способствует ошибке.

30127
Джефф
05-01-2015
17:01:24

oncer!  

Человек этот англичанин, не забывайте, и вряд ли перепутал бы эти слова. Также как Вы не перепутали бы "матрас" с "метлей", например. Я, конечно, видел примечания к роману только после публикации автором ответа. Во время поиска я крутился вокруг слова "matelas" в поиске созвучного французского слова, но слово "maitresse" мне в голову не приходило. Если бы я искал французское слово, похожее на английское слово "mattress", то было бы совсем другое дело. Я ни на минуту не сомневаюсь в том, что имел в виду Уайлдер (то, что в примечаниях написано), но Вы пытаетесь защитить автора, который допустил ошибку в вопросе, доказывая что слова "matelas" и "maitresse" тоже созвучны. С этим я просто не согласен - слово за арбитром.

30128
bazilio-kot
05-01-2015
17:13:14

Все еще поддерживаю протест.

30131
beatify
05-01-2015
23:57:03

Уважаемый Джефф, зачем Вы пытаетесь свалить на автора вопроса своё несерьёзное отношение к поиску ответа?  

При чём здесь созвучно или не созвучно французское слово матрас с тем же словом на английском?! Речь идёт о цикле «Литература», а не о цикле «Лингвистика»! Поэтому основополагающим здесь является литературное произведение, а не Ваши домыслы.  

А в тексте произведения чётко написано: «Мы каждую ночь кладем брюки под наши maitresses" [любовницы (фр.); это слово созвучно с английским словом, означающим "матрасы"]. Мадам Бержерон от души рассмеялась, замахала руками, а потом вежливо, с улыбкой, поправила его.» ссылка То есть приятель героя хотел сказать «матрасы» (X), а сказал «любовницы» (Y), перепутав английское слово «mattresses» с французским «maîtresses», которые на французском языке созвучны. А уж потом мадам Бержерон подсказала ему правильное французское слово «matelas».  

Хотя, на мой взгляд, смешнее были бы другие переводы этого слова – хозяйки или учительницы. Но для ответа официальный перевод текста важнее моего мнения.  

Поэтому так же, как и уважаемый oncer, считаю Ваш протест на некорректность некорректным и чистой воды спекуляцией.  

 

30133
Джефф
06-01-2015
00:24:30

beatify!  

Как я НАЧИНАЮ поиск ответов на вопросы - это моё дело, серьёзное ли это или нет. Потом его безусловно нужно проверить на соответствие всем условиям. А если я начинаю поиск с неверного условия, как я потом могу выйти на правильный ответ? Но Вы абсолютно верно выразили моё возражение к этому вопросу. Автор пишет, что "слова X и Y на французском очень созвучны", что в корне неверно.

30134
beatify
06-01-2015
08:05:27

Невнимательно читаете, уважаемый Джефф, или опять хитрите? Я же Вам объяснила подробно, разжевала по тексту романа, что слова Х и Y созвучны, как и оговорено в вопросе. Для французов они созвучны на французском, для англичан - на английском, для русских просто два иностранных слова созвучны. Главное, что они созвучны и американец автоматически может их перепутать.  

И не забывайте, пожалуйста, что цикл литературный, и автор в своём вопросе не ради красного словца пересказал «немножко risque [смелую» историю из романа.  

 

 

30135
Джефф
06-01-2015
10:11:05

beatify!  

Я внимательно читал, и вижу, что АНГЛИЙСКОЕ слово "MATTRESS" созвучно с ФРАНЦУЗСКИМ словом "MAITRESSE". Речь не идёт о созвучии двух французских слов, как оговорено в вопросе. А тот факт, что цикл литературный, отнюдь не означает, что можно допустить неточности в его условиях. Условие, кстати, которое отправило меня на "wild goose chase". ссылка

30137
beatify
06-01-2015
18:43:12

Увы, это Ваш выбор, Вас никто не гнал по этому пути. Ваша ошибка в том, что Вы изначально проигнорировали роман, которому посвящён весь вопрос, заранее решив, что мол, пусть дураки читают романы, а я и без литературы обойдусь, мне достаточно моего знания языков.  

30138
piters
06-01-2015
19:23:41

Не погружался в тему - слежу поверхностно (пока?).  

Хочу помочь Джеффу ознакомиться с оригиналом на английском.  

Здесь ссылка конкретно 179 страница романа с нужным фрагментом.  

30139
Джефф
06-01-2015
21:57:12

piters!  

Спасибо. Прочитал и цитирую. "To save money we used to press our pants by putting them under our mattresses". И когда друг Теофила об этом рассказывал мадам Бержерон он говорил: "Every night we put our trousers under our maitresses". Полный перевод этого эпизода из ссылки, любезно представленной beatify: Чтобы сэкономить деньги, мы гладили брюки, укладывая их под матрац; складки получались как ножи, представляете? Так вот, мой сосед по комнате учился музыке, и как-то раз его профессор пригласил нас к чаю - там были его жена и дочь, прелестные люди. Мадам Бержерон сказала что-то похвальное об элегантности моего приятеля - и в особенности об этой замечательной складке. "Благодарю вас, мадам, - ответил он, - у нас с мсье Нортом есть свой секрет. Мы каждую ночь кладем брюки под наши maitresses" [любовницы (фр.); это слово созвучно с английским словом, означающим "матрасы"]. Ч. Т. Д.

30203
piters
21-01-2015
21:13:04

Ждал реакции wadik2001 на "Ч.Т.Д." (пост 30139) протестующего. Не дождался. Видимо мнение не изменилось (или "чернила" кончились?).  

Суть протеста - первое предложение поста 30068.  

В романе слово Х (mattresses - английское) употреблено в беседе двух англичан (на английском), и это было матрасы. Слово Y (maitresses - французское) приведено как пересказ беседы с мадам Бержерон (на французском), и это было любовницы. Т.е., созвучны английское mattress и французское maitresse.  

Считаю, что ошибка в вопросе доказана.  

У нас тут как бы прецедентное право (!?). Помню такой случай в нашей истории. Ниже вопрос из Архива.  

-------------------  

#2484 23-09-2010 Опл.прот. 0.15$  

В вопросе Х - 2 слова, которые надо написать в ответе. Х придумали еще первобытные люди. Х упомянуто в Библии. Х является названием шпионского романа американского автора, более 10 произведений которого (в т.ч. и вышеупомянутый роман) переведены на русский.  

 

Игольное ушко  

--------------------  

Здесь ссылка протест и реакция на него автора.  

 

Интересно, что автором был wadik2001 и он без всяких-яких принял своё решение.  

 

Протест удовлетворяю.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 2 » 3 « 4 5

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация