О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Вопрос №4385 от 27.12.2014 |
30067 |
Джефф 28-12-2014 15:31:59 |
Протест на некорректность |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
3
4
5
|
30083 |
Джефф 29-12-2014 01:07:35 |
Английский читатель скорее бы понял бы юмор, потому что maitresse по английский - mistress. Достаточно близко, чтобы догадаться. |
30085 |
oncer 29-12-2014 10:07:37 |
Джефф, Ваш протест в очередной раз порожден стремлением «срезать углы» в надежде на «авось». "Я не стал искать литературное произведение"... Приехали.
Можно спорить о созвучности - здесь есть элемент субъективности. Так же, как и о том, какие именно слова перепутал приятель рассказчика. Но даже если допустить, что оба варианта «созвучно/не созвучно» равнозначны, добросовестный игрок обязательно проверит свою версию на соответствие другим условиям вопроса. А условие есть «железное» - наличие произведения, в котором описана рассматриваемая ситуация. И тут уж никакой субъективности - все сомнения снимаются.
В общем, протест на некорректность считаю некорректным.
|
30086 |
Джефф 29-12-2014 12:28:02 |
oncer!
Ничего плохого нет в том, что я ищу найбыстрый путь к ответу, если потом я проверяю соответствие этого ответа остальным условиям вопроса. Думаю, что все так делают. Иногда бывает (как здесь), что я нахожу хорошую версию и отвечаю, но потом выясняется, что версия неправильная. Тогда я ищу другую версию, и если нахожу, переотвечаю. Если нет, то неправильная версия остаётся "висеть". Некоторые наверно сначала проверяют свою хорошую версию и только потом отвечают, поэтому процент неправильных ответов низкий по сравнению с моим. В данном случае я считаю, что если бы в вопросе было написано "слово X на английском и слово Y на французском очень созвучны", то я бы сразу нашёл правильную версию, которая выдержала бы дальнейшую проверку.
wadik2001!
Оказывается, что французы произносят слово "matelas" по разному. Слушайте здесь: ссылка Отчётливо слышен средний слог, получается "матеЛЯ", а не "матЛЯ", что ещё дальше отодвигает его от созвучности со словом "мэТРЕС". Тем более, что в вопросе написано "ОЧЕНЬ созвучны".
|
30087 |
vilen 29-12-2014 23:42:53 |
ГОСПОДА.
Конечно, приятно слышать такие споры о тонкостях иностранщины.
Но что же делать таким, как я, которые ГУТЕН МОРГЕН переводят-ХОРОШО В МОРГЕ?
(Ответ: "учи языки" не принимается.) |
30106 |
oncer 04-01-2015 19:27:48 |
vilen, Вы правы.
Сам не особо силен в языках - так по верхам "Ландан из э кэпитэл".
Но тут о другом. К Джеффу. Искать - как угодно. Сам начинал искать через слова. Не вышло. Через произведение нашлось. Ну то все такое. Но проверять же надо. Будьте перед собой честным. |
30108 |
Джефф 04-01-2015 22:33:10 |
oncer!
А что проверять-то? Нашёл подходящие слова, но не те, потому что условие в вопросе не верное. Когда начинал искать роман, то ничего не получалось. Я повторяю, что если бы условие было "слово X на английском и слово Y на французском очень созвучны", то я нашёл бы правильную пару слов (maitresse и mattress). А потом искал бы роман с этими словами. Если бы не нашёл эти слова, то проверять было бы нечего. Защита wadik2001 заключается в том, что французские слова maitresse и matelas созвучны, но я с этим не согласен. И в примечаниях к роману пишется об английском слове mattress, а не французское слово matelas. |
30109 |
oncer 04-01-2015 23:46:48 |
Джефф, я понимаю - Вам не созвучны. Тут хоть убейся о матрасы и любовницы - для созвучия нет точного определения. Кто как слышит. Поэтому Вадик и дал дополнительные условия, которые не оставляют поля для разночтений. |
30119 |
Джефф 05-01-2015 01:32:32 |
oncer!
Как это нет точного определения. ссылка Второе значение здесь подходит "совпадение, сходство звуков". Заметьте, звуков, а не ударения. У слов maitresse и mattress ЗВУКИ одинаковые, "мэтрес", только ударением отличается произношение. |
30120 |
wadik2001 05-01-2015 01:52:26 |
Джефф
А по-моему в данном случае надо рассматривать 3-е определение:
- повторение в стихе сходных гласных звуков, а также сходное звучание концов строк; ассонанс, рифма
Рифма как раз и говорит об одинаковом ударении, а не об одинаковых звуках. |
30122 |
oncer 05-01-2015 09:50:20 |
Джефф, эти определения нельзя назвать точными. Из них не очевидно, насколько точным должно быть "совпадение, сходство звуков", чтобы считаться созвучием. Так - на свое усмотрение.
По-моему, Paolos где-то на форуме говорил, что в случае расхождения интерпретаций, что игрок, что автор вопроса вправе трактовать эти расхождения в свою пользу. Здравое суждение. wadik2001 посчитал, что созвучие есть. А поскольку точного определения созвучия таки нет - имеет право. Вы же посчитали, что в авторском варианте созвучия нет - тоже имеете право. Но вариант wadik2001 подкреплен другими условиями вопроса. А Ваш - увы. |
30123 |
Джефф 05-01-2015 13:20:04 |
oncer!
Речь идёт о некорректности, а не дуальности. Авторский вариант (maitresse - matelos) ничем не подкреплён, кроме мнения самого автора, и скорее всего появился после моего протеста, от которого надо было как-то отбиваться. А мой вариант (maitresse - mattress) подкреплён как минимум мнением переводчика произведения, и может быть и автором произведения. Да, и здравым смыслом тоже. |
30124 |
oncer 05-01-2015 13:50:22 |
Джефф, о каком мнении переводчика/автора Вы говорите, если Вы не нашли (и не искали) самого произведения.
Чистой воды спекуляция. Уж извините. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
3
4
5
|
|
|
|