Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Вопрос №4385 от 27.12.2014
30067
Джефф
28-12-2014
15:31:59

Протест на некорректность

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 » 2 « 3 4 5

30083
Джефф
29-12-2014
01:07:35

Английский читатель скорее бы понял бы юмор, потому что maitresse по английский - mistress. Достаточно близко, чтобы догадаться.

30085 oncer
29-12-2014
10:07:37

Джефф, Ваш протест в очередной раз порожден стремлением «срезать углы» в надежде на «авось». "Я не стал искать литературное произведение"... Приехали.  

 

Можно спорить о созвучности - здесь есть элемент субъективности. Так же, как и о том, какие именно слова перепутал приятель рассказчика. Но даже если допустить, что оба варианта «созвучно/не созвучно» равнозначны, добросовестный игрок обязательно проверит свою версию на соответствие другим условиям вопроса. А условие есть «железное» - наличие произведения, в котором описана рассматриваемая ситуация. И тут уж никакой субъективности - все сомнения снимаются.  

 

В общем, протест на некорректность считаю некорректным.  

30086
Джефф
29-12-2014
12:28:02

oncer!  

Ничего плохого нет в том, что я ищу найбыстрый путь к ответу, если потом я проверяю соответствие этого ответа остальным условиям вопроса. Думаю, что все так делают. Иногда бывает (как здесь), что я нахожу хорошую версию и отвечаю, но потом выясняется, что версия неправильная. Тогда я ищу другую версию, и если нахожу, переотвечаю. Если нет, то неправильная версия остаётся "висеть". Некоторые наверно сначала проверяют свою хорошую версию и только потом отвечают, поэтому процент неправильных ответов низкий по сравнению с моим. В данном случае я считаю, что если бы в вопросе было написано "слово X на английском и слово Y на французском очень созвучны", то я бы сразу нашёл правильную версию, которая выдержала бы дальнейшую проверку.  

 

wadik2001!  

Оказывается, что французы произносят слово "matelas" по разному. Слушайте здесь: ссылка Отчётливо слышен средний слог, получается "матеЛЯ", а не "матЛЯ", что ещё дальше отодвигает его от созвучности со словом "мэТРЕС". Тем более, что в вопросе написано "ОЧЕНЬ созвучны".  

30087
vilen
29-12-2014
23:42:53

ГОСПОДА.  

Конечно, приятно слышать такие споры о тонкостях иностранщины.  

Но что же делать таким, как я, которые ГУТЕН МОРГЕН переводят-ХОРОШО В МОРГЕ?  

(Ответ: "учи языки" не принимается.)

30106 oncer
04-01-2015
19:27:48

vilen, Вы правы.  

Сам не особо силен в языках - так по верхам "Ландан из э кэпитэл".  

 

Но тут о другом. К Джеффу. Искать - как угодно. Сам начинал искать через слова. Не вышло. Через произведение нашлось. Ну то все такое. Но проверять же надо. Будьте перед собой честным.

30108
Джефф
04-01-2015
22:33:10

oncer!  

А что проверять-то? Нашёл подходящие слова, но не те, потому что условие в вопросе не верное. Когда начинал искать роман, то ничего не получалось. Я повторяю, что если бы условие было "слово X на английском и слово Y на французском очень созвучны", то я нашёл бы правильную пару слов (maitresse и mattress). А потом искал бы роман с этими словами. Если бы не нашёл эти слова, то проверять было бы нечего. Защита wadik2001 заключается в том, что французские слова maitresse и matelas созвучны, но я с этим не согласен. И в примечаниях к роману пишется об английском слове mattress, а не французское слово matelas.

30109 oncer
04-01-2015
23:46:48

Джефф, я понимаю - Вам не созвучны. Тут хоть убейся о матрасы и любовницы - для созвучия нет точного определения. Кто как слышит. Поэтому Вадик и дал дополнительные условия, которые не оставляют поля для разночтений.

30119
Джефф
05-01-2015
01:32:32

oncer!  

Как это нет точного определения. ссылка Второе значение здесь подходит "совпадение, сходство звуков". Заметьте, звуков, а не ударения. У слов maitresse и mattress ЗВУКИ одинаковые, "мэтрес", только ударением отличается произношение.

30120
wadik2001
05-01-2015
01:52:26

Джефф  

А по-моему в данном случае надо рассматривать 3-е определение:  

- повторение в стихе сходных гласных звуков, а также сходное звучание концов строк; ассонанс, рифма  

Рифма как раз и говорит об одинаковом ударении, а не об одинаковых звуках.

30122 oncer
05-01-2015
09:50:20

Джефф, эти определения нельзя назвать точными. Из них не очевидно, насколько точным должно быть "совпадение, сходство звуков", чтобы считаться созвучием. Так - на свое усмотрение.  

 

По-моему, Paolos где-то на форуме говорил, что в случае расхождения интерпретаций, что игрок, что автор вопроса вправе трактовать эти расхождения в свою пользу. Здравое суждение. wadik2001 посчитал, что созвучие есть. А поскольку точного определения созвучия таки нет - имеет право. Вы же посчитали, что в авторском варианте созвучия нет - тоже имеете право. Но вариант wadik2001 подкреплен другими условиями вопроса. А Ваш - увы.

30123
Джефф
05-01-2015
13:20:04

oncer!  

Речь идёт о некорректности, а не дуальности. Авторский вариант (maitresse - matelos) ничем не подкреплён, кроме мнения самого автора, и скорее всего появился после моего протеста, от которого надо было как-то отбиваться. А мой вариант (maitresse - mattress) подкреплён как минимум мнением переводчика произведения, и может быть и автором произведения. Да, и здравым смыслом тоже.

30124 oncer
05-01-2015
13:50:22

Джефф, о каком мнении переводчика/автора Вы говорите, если Вы не нашли (и не искали) самого произведения.  

Чистой воды спекуляция. Уж извините.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 » 2 « 3 4 5

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация