Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Вопрос №4385 от 27.12.2014
30067
Джефф
28-12-2014
15:31:59

Протест на некорректность

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 « 2 3 4 5

30068
Джефф
28-12-2014
15:35:49

Утверждение, что "слова X и Y на французском очень созвучны" абсолютно не верно. Слово Х на английском созвучно со словом Y на французском. Матрац по английский - mattress, а по французский - matelas. ссылка Любовница по французский - maitresse, произношение которого похожее на английское слово mattress. ссылка Никакого сходства между matelos и maitresse нет. Я не стал искать литературное произведение, а исходил из того, под что можно класть штаны, и одно из первых слов, которое пришло в голову было матрац, но другого подходящего слова на французском нет. Если бы автор написал, что "слово Х на английском созвучно со словом Y на французском", то я безусловно ответил бы правильно. Я ответил подушка (coussin) и кузен (cousin), что, конечно, не соответствует книге. Добавлю, что каждый волен искать ответ по своему, используя для этого любую информацию из вопроса, и вся эта информация должна соответствовать действительности.

30069
bazilio-kot
28-12-2014
16:11:58

Поддерживаю протест!

30070
beatify
28-12-2014
16:48:03

Джефф утверждает, что «каждый волен искать ответ по своему, используя для этого любую информацию из вопроса»  

Очень и очень странно, что это написал автор почти 400 вопросов. А для чего тогда, уважаемый Джефф, дана вся остальная информация в вопросе, которая Вам не приглянулась? И почему «Я не стал искать литературное произведение»?  

А вот, если бы Вы учли всю информацию, данную в вопросе, и нашли произведение, то обнаружили бы в романе: «Мы каждую ночь кладем брюки под наши maitresses" [любовницы (фр.); это слово созвучно с английским словом, означающим "матрасы"].» ссылка  

 

30071
Джефф
28-12-2014
17:44:45

beatify!  

Я считал, что будет гораздо быстрее найти ответ способом, который я выбрал, чем через поиск в подшивке журнала "Иностранная литература" за четверть века. Ответ должен соответствовать ВСЕМ условиям вопроса, но поскольку он этого не делает, и я выбрал для поиска именно то условие, которому он не соответствует, я не мог его найти. Безусловно я бы нашёл авторский ответ, если бы автор правильно написал на каких языках эти слова созвучны.

30072
wadik2001
28-12-2014
17:45:38

Джефф  

Французское matelas звучит по-русски матла (ударение на второе а). Французское maitresse звучит метрес (ударение на второе е). Английское mattress тоже звучит метрес, но с ударением на первое е. Звуки в английском матрасе и французской любовнице одинаковы, но разные ударения. В французском матрасе и французской любовнице меньше совпадающих звуков, но одинаковые ударения. Созвучны оба варианта, потому с протестом не согласен.  

-----------------------------------------  

Просто ради интереса объясните технологию: каким образом укладывание брюк под подушку позволит добиться остроты стрелок?

30074
Джефф
28-12-2014
18:11:04

wadik2001!  

Пересмотрел несколько "подходящих" мест - под ковёр (и его синонимы), под чемодан (сундук и др.), под матрас (ДА), но единственная пара слов, которые я смог найти, где присутствует элемент созвучности - это "кусен" и "кузен". А если их сначала сложить..... , но я на дуаль не претендую. В примечаниях к роману написано, что любовница на французском созвучна с матросом на английском. Поэтому Ваше "звуки в английском матрасе и французской любовнице одинаковы, но разные ударения" - совершенно верно. Теперь рассмотрим произношение французских слов (даётся в ссылках, которые я привёл): matelas звучит "матЛЯ", а maitresse звучит "мэТРЕС" - совсем не созвучны. Единственное общее, это "М" и "Т". Вы считаете, что слово "метро" созвучно с ними? Там тоже ударение на последний слог.

30075
vilen
28-12-2014
18:31:48

Вот-Вот  

 

А вот если бы вы-любители иностранщины-меньше употребляли непонятные слова, а больше работали с великим и могучим, то не нужно было ложить брюки под подушку или под любовницу.

30076
wadik2001
28-12-2014
18:37:28

Джефф  

Матла, метрес, метро, а также упомянутый Вами в предыдущем посте матрос - все эти слова считаю созвучными. Именно одинаковые согласные звуки и ударение обуславливают созвучие. А вот русское слово матрица не считаю им созвучным именно из-за ударения, так же как английское mattress.

30077
Джефф
28-12-2014
19:08:19

wadik2001!  

А Торнтон Уайлдер не так считает - это Вы придумали созвучие двух совершенно разных французских слов, которые трудно перепутать, чтобы как-то отбиться от протеста. А матрос было опечаткой.

30078
wadik2001
28-12-2014
22:56:24

Как считает Уайлдер мы не знаем, явно в тексте это не прописано. С равной долей вероятности можно предположить:  

1)персонаж перепутал 2 французских слова  

2)персонаж считал что maitress по-французски означает матрас из-за созвучия с английским.

30079
Джефф
28-12-2014
23:34:54

wadik2001!  

Разъяснение написано в примечаниях к роману. Скорее всего их писал переводчик (Виктор Голышев), но он тоже авторитет. И в тексте написано французское слово "maitresses" (наверно в оригинале тоже так написано - не могу найти бесплатный текст на английском). Если бы он имел в виду "matelas", то любой английский читатель просто не понял бы этот юмор. Очевидно, что он перепутал это слово с английским словом "mattresses", возможно считая, что так будет матрацы по французский.

30081
wadik2001
29-12-2014
00:29:23

Джефф  

Матрас в большинстве европейских языков звучит похоже (нем. матрацце, итал. матераццо и т.д.), потому Ваша версия, что персонаж перепутал английское слово с французским, вполне вероятна, но столь же вероятна версия, что он перепутал 2 французских слова. И ведь суть Вашего протеста не в том, какие слова были перепутаны, а в том, что Вы отрицаете созвучие matelas и maitress. Потому предлагаю дать слово арбитру.  

Что касается Вашего утверждения, что английский читатель не понял бы юмора, то юмор здесь как раз в maitress. Без объяснения maitress=любовница не понял бы ни английский читатель, ни русский.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 « 2 3 4 5

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация