О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Вопрос 2366 дуаль? |
18215 |
oncer 04-06-2010 09:53:39 |
Авторский ответ "В доме почтительного сына" (Ищи верного самурая в доме почтительного сына)приводится по переводу на русский с английского, сделанного Уильямом Скоттом Уилсоном
http://martial-arts.h16.ru/japan-samurai/the-way-of-the-warrior.htm
Т.е., в данном случае - двойному переводу.
Мой ответ "среди почтительных" (Ищи преданного вассала среди почтительных) приведен по переводу на русский непосредственно с японского, сделанному Котенко Р.В. и Мищенко А.А. (Юдзан Дайдодзи Будосесинсю. Ямамото Цунэтомо Хагакурэ. Юкио Мисима
Хагакурэ Нюмон. Перевод на русский: Котенко Р.В., Мищенко А.А. - СПб.:
Евразия, 2000. - 320 стр.).
http://lib.ru/JAPAN/samuraj.txt
В обоих случаях речи идет об одной и той же фразе. Я отдал предпочтение переводу без "испорченного телефона".
|
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница » 1 «
|
18216 |
oncer 04-06-2010 09:59:55 |
Я не претендую на дуаль - ибо это нельзя назвать дуалью. Это вариант авторского ответа. Но считаю, что мой ответ нужно зачесть, как верный. |
18217 |
maks_perst 04-06-2010 11:10:17 |
Примерно аналогичная ситуация и у меня. Найдя фразу "среди почтительных" (поскольку мне попался тот же вариант перевода, что и уважаемому oncer), я интерпретировал ее как "в доме его родителей". Поскольку смысл моего ответа не отличается от авторского (в обоих случаях подразумевается что качества верного самурая можно оценить по тому, как он относится к родителям) - прошу зачесть и мой ответ как верный. Аналогично предыдущему оратору - ни на какие дуали не претендую |
18222 |
SergyBoiko 06-06-2010 17:22:59 |
В вопросе требовалось назвать МЕСТО. В Вашем случает ГДЕ искать среди почтительных - непонятно. Я считаю что ответ в данном случае не полон.
Ответ ув.maks_perst может быть и удовлетворяет критериям вопроса, но если поразмыслить, то нет уточнения, ведь с родителями могут жить и весьма не почитающие их дети.. Это просто мое мнение, хотите оформлять протест, пожалуйста, я готов выслушать что скажет автор вопроса. |
18223 |
oncer 06-06-2010 18:00:22 |
Если исходить из требования указать "точное место", то авторский ответ "дом почтительного сына", конечно, выглядит убедительнее. Вот только вопрос в том, насколько этот ответ соответствует реальному тексту "Будосёсинсю"?
Пожалуй, здесь проблема шире, нежели дискуссия о валидности моего ответа, основанного на другом переводе. А именно, как быть в таких случаях, когда ответы основываются на переводных материалах (тем более, такой экзотики, как японский). Сличать ли разные варианты перевода или довольствоваться одним, какому варианту отдавать предпочтение - вероятно, более далекому от оригинала, но близкому к авторскому замыслу, или напротив - предположительно более близкому к первоисточнику и т.д, и т.п. Может быть, в таких случаях следует давать информацию (сколь угодно завуалированную), которая позволяла бы вычислить нужного переводчика (перевод)?
Я не хочу оформлять протест, но мне интересно было бы услышать мнение автора вопроса (который почему-то игнорирует данную ветку), а также соображения по этому аспекту других участников викторины.
|
18224 |
Алекс69 07-06-2010 10:30:16 |
Проблема, вне всякого сомнения, есть. Причём касается не только вопросов, основанных на переводных материалах. Уважаемые oncer и maks_perst совершенно логично, на мой взгляд, для поиска ответа выбрали прямой перевод с японского на русский. Уже даже в этом проделали большую работу, нежели автор вопроса. Уважаемый shurikus в Форум не пишет, поэтому в Энциклопедии по данному вопросу ничего игроки увидеть не могут. Но Арбитр, как и я, сейчас видит источники, на которые ссылался автор при подаче вопроса. Кто автор(ы) этих переводов? Об этом на страничках школ айкидо ни гу-гу. Таким образом, игроки, фактически нашедшие ответ, получили баранку. Неправильно это. |
18225 |
oncer 07-06-2010 21:00:49 |
Короче, скажу - ГОВНО вопрос!
Независимо от перевода.
Скачай-читай. Вот и весь интерес.
shurikus - привет! |
18232 |
SergyBoiko 08-06-2010 16:16:04 |
to oncer:
>>Вот только вопрос в том, насколько этот ответ соответствует реальному тексту "Будосёсинсю"?
Был бы известный старожилам японец banzay на викторине - он бы перевел |
18235 |
oncer 08-06-2010 17:12:26 |
таки да |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница » 1 «
|
|
|
|