Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Протест на вопрос от 21-11-2009 ("Счётчик рижских
16447
Алекс69
22-11-2009
09:02:10

Протест на дуаль. Как понимаю, прочитать в livejoumal, что там на табличке написано теперь не представляется возможным, лично я так и не смог открыть эту ссылку. Вариантов же с названием этой скульптуры в интернете находится несколько. Например, «Созерцатель»

http://www.swedbank.lv/rus/news/221007.php

Вообще не пойму, где изюм в этом вопросе. В текстовой части нет вообще ничего. От чего отталкиваться в фотографии, чтобы выйти на ответ? Что должно натолкнуть на мысль о городе, мост? Вантовый мост не такая редкость, чтобы по нему было интересно гуглить вопрос, но пришлось. Вот честно не пойму, в чём прикол.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 « 2

16448 oncer
22-11-2009
09:34:14

+ 1 к "безызюмности".

16450 Даная
22-11-2009
11:59:22

Уважаемый Алекс69, я не понимаю, почему не открывается ссылка, но попробуйте так: наберите в Яндексе СКУЛЬПТУРА *СЧЕТЧИК РИЖСКИХ БАШЕН*, откроются 3 сайта об этой скульптуре. В одном из них Вы найдете фото таблички с названием скульптуры на латышском языке: *Rigas tornu skaititajs* Skaititajs - счетчик, tornu - башни, Rigas - рижские.

16451
Алекс69
22-11-2009
13:06:53

Да зачем мне теперь это? Я вполне Вам верю, что есть/был такой ресурс. Мне же для ответа вполне хватило того, что я нашёл в интернете. Ссылку я привёл.

16452 dvitas
22-11-2009
13:26:40

Я лично на вопрос не отвечал, но для поддержания разговора (и поднятия рейтинга ;-) вставлю свои пять копеек.  

 

ПМСМ, скульптура называется ровно так, как написано на табличке под скульптурой, и никак иначе она называться не может, сколько бы сайтов в Интернете ни утверждали обратное.

16453
Алекс69
22-11-2009
13:38:39

Конечно она так называется, как на табличке. А как это найти? С чего вообще предполагать, что табличка есть? Вопрос получается на чистое везение. Нашёл именно этот сайт в livejoumal - чемпион! Прочитал название на более серьёзном сайте, чем livejoumal, и ты лузер? В топку такие вопросы.

16454 astarik
22-11-2009
13:49:57

Вот еще одна ссылочка с подтверждением "созерцателя"  

ссылка

16455 astarik
22-11-2009
14:08:54

И еще позволю себе напомнить, что существуют такие понятия как дословный, и адаптированный переводы

16456
beatify
22-11-2009
19:54:55

Поддерживаю протест.  

И опять удивляюсь упорным непониманием авторами того, что вопрос должен составляться с учётом правил нашей викторины, хотя об этом пишется на форуме бесчисленное количество раз. Например, пункт «к) содержащие достаточное количество данных для поиска однозначного ответа;» прямо указывает на недопустимость вопросов типа Вашего, уважаемая Даная, а именно: пойди туда - не знаю куда, найди то - не знаю что, то есть не имеющий вообще никаких данных в вопросе. Да и, если с большим трудом всё-таки находишь именно ту скульптуру с картинки, то обилие множества вариантов её названий на русском языке в инете ставит русскоязычных игроков на русскоязычной викторине перед неразрешимым выбором. Ведь на этой фигурной композиции однозначно отсутствует название на русском языке.  

 

Когда же наши авторы станут уважать игроков  

 

Уважаемая Даная, судя по всему Вы не читали в соседней ветке очень дельные замечания уважаемого Алекс69, касающиеся напрямую вопросов типа Вашего? Тогда позволю себе процитировать очень важные замечания из его поста 16439 о встречающихся разночтениях в инете и как с ними бороться:  

«Непроверенные сведения в интернете? Это не редкость. Встречаются и разночтения. Когда у меня такое случалось при подготовке вопроса, то я при составлении вопроса или обходил этот факт, чтобы на него и намёков никаких не было, или обыгрывал его, или прямо указывал на различные варианты. Или отказывался от этого вопроса. Да, приходилось много рыться в интернете, переписывать вопросы по нескольку раз. Зато я совершенно не опасался протестов на дуальность вопроса.»  

 

Уважаемый dvitas, если бы на памятнике была табличка на русском языке, то Ваше утверждение было бы логично, да и никто бы и не возражал. Но, как очень верно заметил уважаемый astarik, есть дословные и адаптированные переводы, поэтому каждый русский может перевести название скульптуры согласно своему восприятию оной. Вы ведь не назовете человека считающего звёзды счётчиком, потому что счётчик это человек, которого интересуют только цифры, их количество, а не вечность. То же самое и с башнями, бронзовый полулежащий мужчина не побежит сдавать отчёт в счётную комиссию о наличии башен в Риге. Его нельзя назвать счётчиком в буквальном значении этого русского слова.  

 

Поэтому при выборе ответа из множества вариантов, я учла первоначальное название этой скульптуры Ольги Шиловой - «Отдыхающий», а также информацию с достоверных латышских сайтов и ссылок на русском языке, подтверждающих моё мнение, которые называют скульптуру «Созерцатель». Ведь Отдыхающий и Созерцатель похожи. Созерцатель - человек, склонный к бездеятельному созерцанию, пассивный наблюдатель. А вот Счётчик совсем другое, это человек, занятый в трудоёмких расчётах. В русском языке слово «счётчик» означает профессию или устройство для счёта чего-либо. Разве похожа фигура полулежащего человека неспешно любующегося жизнью на счётчик электроэнергии, воды или газа  

В подтверждение своих слов привожу цитату из ссылок, прочитайте, пожалуйста, внимательно:  

«Почему „Созерцатель"?  

Вы не замечали – мы все время что-то считаем. Чаще всего мы считаем деньги – расходы, доходы, прибыль и убытки. Мы считаем проделанные работы и свои достижения. По осени считаем цыплят. Считаем часы до окончания срочной работы. Мы считаем километры пробега и сожженный бензин. Считаем дни до отпуска, до первого школьного дня ребенка, до Нового года, до переезда в новый дом.  

Но можно считать и звезды. Можно считать птиц в небе и много чего еще.  

Знакомьтесь, это „Созерцатель", и вот он сидит у Даугавы – свободный, спокойный и счастливый. Он считает рижские башни, наблюдает, думает. Он знает, что неспешное любование жизнью - это подлинная ценность.»  

ссылка  

ссылка  

ссылка  

 

Как видите, грамотные латыши из города Рига тоже переводят название этой скульптуры на русский язык, как «Созерцатель».  

 

16457 Даная
22-11-2009
23:04:39

 

Табличка к скульптуре:  

ссылка  

Счетчик рижских башен: ссылка  

Cчитающий башни Риги: ссылка (русский сайт)  

 

Ув. beatify, в первой вашей ссылке самое последнее предложение:  

*Приглашаем всех рижан и гостей нашей столицы познакомиться со *Счетчиком рижских башен* и присоединиться к нему в любовании красотой Риги!*  

-Его нельзя назвать счетчиком в буквальном значении этого русского слова-. Согласна нельзя! Но нужно принять то, как его назвали. А точный перевод названия - *Счетчик рижских башен*. Я живу в Латвии, в Риге бываю часто и знаю, эту скульптуру и русские и латыши называют просто *Счетчик*

16458 dvitas
22-11-2009
23:25:52

Ув. beatify, ув. astarik. Отвечаю по сути. Суть ваших претензий следующая: перевод бывает не только дословный. но и литературный, передающий не дословное содержание, но смысл произведения.  

 

Итак, точное название скульптуры, запечатленное на табличке (с чем, как я понимаю, никто не спорит), есть: "Rīgas torņu skaitītājs"  

 

Даже мне, не знакомому с латышским языком человеку, очевидно, что в названии присутствует топоним "Рига". Ответьте, положа руку на сердце, можно ли перевести данное название, "забыв" при переводе топоним? Мой ответ - нет; сколь бы свободным ни был перевод ("созерцателя" вместо "счетчика" я вполне допускаю), пропуск такой важной детали, как прилагательного "Рижский", вольностью перевода объяснить нельзя. Можно объяснить лишь не до конца проведенным поиском, вбитием ответа с первой попавшейся под руку ссылки, в погоне за высоким местом в списке ответивших...  

 

Еще раз: "созерцатель Рижских башен" в качестве вольного перевода был бы вполне принятен, но просто "созерцатель" - нет. С моей точки зрения, естественно. Это все равно, что "Девочку на шаре" назвать "Девочкой".  

 

Мало ли в Бразилии "Педров".. т.е. "девочек"... т.е. "созерцателей"...

16462
beatify
23-11-2009
01:18:42

Уважаемая Даная, пожалуйста, читайте внимательно, о чём я пишу, я пишу про достоверные латышские сайты и про то, что латышские журналисты переводят на русский язык название «Rīgas torņu skaitītājs» как «Созерцатель» и поясняют почему, ещё раз даю цитату:  

«Почему „Созерцатель“?  

Вы не замечали – мы все время что-то считаем. Чаще всего мы считаем деньги – расходы, доходы, прибыль и убытки. Мы считаем проделанные работы и свои достижения. По осени считаем цыплят. Считаем часы до окончания срочной работы. Мы считаем километры пробега и сожженный бензин. Считаем дни до отпуска, до первого школьного дня ребенка, до Нового года, до переезда в новый дом.  

Но можно считать и звезды. Можно считать птиц в небе и много чего еще. Знакомьтесь, это „Созерцатель“, и вот он сидит у Даугавы – свободный, спокойный и счастливый. Он считает рижские башни, наблюдает, думает. Он знает, что неспешное любование жизнью это подлинная ценность».  

Поясняю, если непонятно, считать башни то же самое, что считать звёзды, птиц в небе, фонари и т.п. и всё это называется одним словом созерцать, то есть полулежащий мужчина, отдыхая, считает всё вокруг, наблюдает и думает, он созерцает. Русский язык всегда отличался от других языков своей поэтичностью. На языках других стран может он и счётчик, а по-русски он называется «Созерцателем», потому что русское слово «счётчик» не подходит для названия действия «неспешное любование жизнью», так как в русском языке Счётчик — устройство для счёта чего-либо или Счётчик (профессия) — человек, занятый в трудоёмких расчётах.  

ссылка  

И не забывайте то, что «Скульптор Ольга Шилова участвовала в конкурсе с созданной в 1994 году фигурной композицией „Отдыхающий“ (26 x 21 x 12 см), предлагая возможность увеличить ее и отлить в бронзе.» «Хрупкий и нежный мальчик, по замыслу художницы, – это спокойное и счастливое существо. Маленький «Созерцатель», старший брат рижского, сейчас находится в Дании.»  

ссылка  

ссылка  

ссылка  

 

Уважаемый dvitas, я долго думала, как ответить по-русски на столь короткий вопрос, с нулевой информацией, и выбрала самый достоверный обоснованный перевод словосочетания «Rīgas torņu skaitītājs». Мой ответ: «Бронзовая скульптура «Созерцатель» (фигура «Созерцатель рижских башен») у Вантового моста на левом берегу Даугавы в сквере Hansabanka в Риге.»  

 

 

16463 dizzy1
23-11-2009
07:02:25

Раз уж возникли разночтения с названием скульптуры, видимо будет правильнее обратиться к оригиналу, а именно к тексту на табличке, поскольку уж таковая имеется: ссылка . Хочу обратить внимание ув. игроков, что на табличке текст на двух языках - латышском и английском. Полагаю, они одинаково верны. И если с переводом латышского варианта у большинства игроков могут возникнуть проблемы, то перевод анлийского варианта по моему скромному мнению достаточно очевиден и вполне однозначен. Riga's Towers Counter - Счетчик рижских башен , ну или считающий башни Риги. Но никак не созерцатель.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 « 2

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация