О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
вопрос за 18 февраля |
1261 |
nhnl 19-02-2005 08:12:57 |
нельзя ли подробней о Танзании
там столица не Дар-эс-Салам или перевод не  Гавань мира ? |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
|
1283 |
marsianin65 21-02-2005 09:04:37 |
Kirandia18 !!!
Возьмите проверку орфографии любого предложения с словосочетанием <до дому> в текстовом редакторе Word, и почему-то не выдаёт ошибку
Ладно я нерусский, поэтому могу и ошибиться
|
1285 |
beatify 21-02-2005 10:09:24 |
Уважаемый, marsianin65, если для понимания моего вопроса у Вас не хватает времени, внимания или чего-то ещё другого, что значительно хуже, так как не предсказуемо, чего от Вас можно ещё ожидать, я попытаюсь логически объяснить ошибочность Ваших рассуждений.
Насчёт «русского перевода», всё ясно, Вы, судя по всему, не пользуетесь словарями и не знаете, что географические названия тоже имеют законный русский перевод. Наверно поэтому для Вас нужно было написать «в русском написании», хотя я не уверена, что это бы помогло Вам ответить правильно, так как для Вас по-русски это «до дому», а Макаревич Вам «не указка». И ещё, только лично для Вас пишу значение слова тавтология. Тавтология – повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла.
Но вернёмся к вопросу. На Ваши мысли, судя по всему, никак не повлияло словосочетание «русский перевод», на них повлияло незнание русского языка и его орфографии. Сначала Вы правильно, как это и должно быть, взялись за припевы песен, нашли две пары одинаковых словосочетаний в обеих песнях. Но вот тут Вас и настигло незнание русского языка. Вы начали рассуждать про украинский манер, а не думать об окончании в одном из слов, которое в словосочетаниях «до дома» и «до дому» разное. Получается, что для Вас что «дома» или что «дому» всё одинаково. А ведь в вопросе говориться, что окончание на украинский манер, а не слово украинское, неужели это не понятно И где вы увидели разные окончания в украинском слове «хаты», каждому мыслящему человеку невооружённым взглядом видно, что в обеих песнях эти слова одинаковые. Не знаю, поняли Вы меня или нет. Или просто Вы не хотите ничего понимать? А может быть Вам удобно прикидываться непонятливым? Ну, а что надо было делать дальше, я Вам уже подробно описала в т.1267.
|
1287 |
beatify 21-02-2005 10:16:04 |
Уважаемая, kpoxa (1274), никто не говорил о мелких неточностях, а говорилось о тонкостях Ваших философских размышлений по поводу того, что можно считать переводом. А в вопросе сказано всё верно, так как русский перевод он и есть перевод иностранных слов на русский язык, на котором, если Вы заметили, и написан этот вопрос. Слово «перевод» обозначает передачу, выражение текста, речи средствами другого языка. И средствами русского языка слово «Dodoma» выражается в виде слова «Додома». Ну а если кто-то под этим термином подразумевает этимологию, то это его проблемы, и вопроса это не касается, так как нам для ответа необязательно знать происхождение слова Додома (Dodoma), а нужно знать, как оно пишется по-русски, что и даёт нам русский перевод этого слова. Кстати, я Вам, как человек, имеющий некоторый опыт в пользовании словарями, рекомендую перед тем, как обвинять человека в недостоверности его сведений, сначала заглядывать в словари, чтобы не ставить себя в неловкое положение, как со словом «Нью-Йорк», например.
P.S. Не понимаю, что Вас всё-таки так задело в моём вопросе. Может быть, то, что Вы с ответом на вопрос не уложились в свои положенные секунды, и пришлось включить голову и потратить много времени для поиска ответа? А может жалко четыре цента? Но мне кажется, что не надо быть такой меркантильной, всех денег не заработаешь, а уважение к Вам участников викторины за Вашу сверх быструю реакцию и знания Вы уже давно заслужили.
|
1289 |
beatify 21-02-2005 10:21:19 |
Уважаемая, Kirandia18, Вы молодец, Вашим оптимизмом, ответственностью, компетенцией и трудолюбием можно только восхищаться! А ошибки и трудности только помогают человеку совершенствоваться. Ошибки и их анализ дают нам возможность учиться и расти. И правильный их анализ превращает наши временные неудачи в самый значимый фактор успеха — в опыт. Опыт является самым лучшим анализатором прошедшего пути. Так что Вы на правильном пути Ну а на тех, кому гораздо проще критиковать, чем самим что-то предпринимать, не обращайте внимание, они не правы. |
1290 |
inga 21-02-2005 10:50:24 |
Ох, сколько опять эмоций -) Протеста ведь даже нет, а уже оскорбления пошли. |
1291 |
SergyBoiko 21-02-2005 11:03:21 |
to Kirandi18 и beatify, а мне все это напоминает басню Крылова °кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку°.
|
1293 |
marsianin65 21-02-2005 11:45:33 |
beatify !!!
Если Вы посмотрели мои сообщения, то заметили бы, что это был диалог, а не протест. Я собирался узнать ход мысли других участников проекта, которые ответили правильно.
Поймите, автор всегда в своём вопросе будет прав, потому что он создатель вопроса.
А по поводу использования словарей, то я взаправду только Интернетом пользуюсь, и потому не смотрел в словарях. Выше я написал, что у меня атлас старый, может, поэтому я не обратил внимание на второе словосочетание <до дому> , а взял <до хаты>.
|
1306 |
beatify 21-02-2005 16:21:04 |
Уважаемый, marsianin65, а я ведь Вам и пытаюсь объяснить, что правильный ответ быстро находится в Интернете, а не в атласе, надо было внимательно прочитать, что Вам написали, а не выхватывать слова из контекста. Почему же Вы на этот раз не воспользовались Интернетом?
Уважаемая, inga, в чужом глазу соринка - что бревно.
|
1315 |
banzay 21-02-2005 22:37:03 |
2 beatify /1287/
А как вы прокомментируете перевод названия страны Кот-д Ивуар? Насколько я смог узнать перевод этого названия с французского языка (это и есть язык оригинала) звучит как Берег Слоновой Кости. Но страна захотела, чтобы на всех языках ее название было одинаковым. Так как назвать запись названия страны русскими буквами? Переводом? |
1318 |
beatify 22-02-2005 00:54:43 |
Уважаемый, SergyBoiko, Вы считаете это обоюдной хвальбой? Странно это слышать именно от Вас :-е Не вижу в топиках Kirandia18 никакой похвалы, она высказывает своё мнение, что всегда делал и Sceptic. А я считаю свои слова поддержкой человека, к которому незаслуженно придираются некоторые члены нашей викторины, наверно вымещая на ней недовольство своими неудачами или из-за зависти. Цепляются к каждому её слову, пытаются унизить открытого и инициативного человека. Но она на «зло врагам» ведёт себя очень корректно и держится молодцом. Но всё равно, какой бы человек не был сильный, он нуждается в поддержке и одобрении своих действий. |
1319 |
beatify 22-02-2005 00:55:07 |
Уважаемый, SergyBoiko, Вы считаете это обоюдной хвальбой? Странно это слышать именно от Вас :-е Не вижу в топиках Kirandia18 никакой похвалы, она высказывает своё мнение, что всегда делал и Sceptic. А я считаю свои слова поддержкой человека, к которому незаслуженно придираются некоторые члены нашей викторины, наверно вымещая на ней недовольство своими неудачами или из-за зависти. Цепляются к каждому её слову, пытаются унизить открытого и инициативного человека. Но она на «зло врагам» ведёт себя очень корректно и держится молодцом. Но всё равно, какой бы человек не был сильный, он нуждается в поддержке и одобрении своих действий. |
1321 |
beatify 22-02-2005 06:22:18 |
Уважаемый, banzay, Я понимаю, что Вам лишний раз хочется показать свои обширные знания, но я то твержу об общепринятом названии и его переводе на русский язык, который даётся в наших словарях, иногда он дословный (в соответствии со значением, смыслом), но чаще русскими буквами, как произносится. Или для Вас слово «перевод» не обозначает передачу, выражение текста, речи средствами другого языка? Возьмем, к примеру, слово Mont Blanc, оно и с английского и с французского языка переводится на русский язык не как Белая Гора, а Монблан, и это общепринятое название. Я говорю о наших русских словарях и о переводе установленных географических названий на русский язык, который записывается, как не странно Вам покажется, русскими буквами.
Теперь о Береге Слоновой Кости, это топонимические проблемы, страна попросила не переводить дословно - Берег Слоновой Кости, из уважения к стране она стала у нас Кот-д Ивуаром от французского слова Cote-d’Ivoir, то есть как принято в других странах, и это есть тоже перевод, а именно выражение текста средствами русского языка, которыми, хочется Вам или нет, также являются и русские буквы.
|
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
|
|
|
|