Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Вопрос о короле.
11800
maslovskaya
14-01-2008
11:04:18

Хочу обратить внимание автора, что слова "стекло" и "зеркало" не являются синонимами. В том числе в английском языке. "The looking glass" в переводе с аглийского - зеркало.

Пустую строку не оставляла, так что протест не подаю. Но вариант с шахматной доской откинула именно потому, что не смогла вписать в него "за стеклом".

На мой взгляд, это намеренное искажение, причем допущено оно не с целью усложнить вопрос (вспоминая заявленную позицию автора), а с целью запутать, увести от правильного ответа. Что со мной и произошло.

Вопрос некорректен.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 « 2 3

11801 maks_perst
14-01-2008
11:51:12

Подаю протест на дуаль. Собственный ответ - "Шахматная доска". В русском языке слово "поле" имеет огромное количество значений. Так, "шахматная доска" вполне может рассматриваться (так и было в моем случае) как поле битвы между щахматными фигурами. Поскольку никаких отсечек автор не предусмотрел, степень конкретизации не указана - то найдя ответ, полностью подходящий под условия вопроса (а именно Кэрролла я и рассматривал), я его (этот ответ) и дал.

11802 dvitas
14-01-2008
12:53:59

to maslovskay:  

Хм, а как по мне, то слово glass иначе, чем "стекло" и не переведешь. Тут я хотел сыграть на том, что Керролл использовал не слово "mirror" - а именно такую конструкцию "Сквозь стекло для смотрения", каковая дословного перевода не имеет. Слово "mirror" вообще ни разу в тексте не встерчается. Таким образом, я хотел, чтобы участники Викторины совершили выход за пределы парадигмы "Зазеркалья" и вспомнили, что в оригинале это было "Застеколье".  

Искажения не вижу, вижу усложнение.  

 

to maks_perst:  

ссылка  

"Словарь шахматных терминов":  

Поле — единица шахматного пространства, то же, что и «пункт», «клетка шахматной доски». Обладание ключевыми полями в данной конкретной позиции предопределяет позиционное преимущество. «Слабое» поле — то есть поле, доступные для вторжения вражеских сил.  

Резюме: поле - это не доска.  

От себя: в русском языке слово "поле" имеет широкий диапазон значений. А в шахматах - нет.

11803 maks_perst
14-01-2008
13:34:54

Так мы и играем не в шахматную викторину, а в викторину на русском языке. И "Алиса" - это не шахматный этюд, а литературное произведение! А чтобы таких сомнений не возникало - ставятся отсечки, например: "ответ дайте не более, чем пятью символами" или что-то в этом роде!

11805 dvitas
14-01-2008
14:17:19

Хм.. Тогда скажите, о каком "поединке" идет речь в вопросе? О шахматном. Отсюда и шахматная терминология, в которой поле - это клетка, а не вся доска.

11806 dvitas
14-01-2008
14:20:45

maks_perst: "И "Алиса" - это не шахматный этюд, а литературное произведение!"  

Это - и то, и другое. Вот, что говорит сам автор:  

ссылка

11808
maslovskaya
14-01-2008
19:29:22

Да, glass иначе как стекло и впрямь не переведешь! А looking glass - не переведешь иначе как зеркало. Вот незадача. Так что, если бы Кэролл в названии употребил только слово "glass" - никаких претензий к Вам бы и не было. Но он поступил иначе. Почему он так поступил - разбирайтесь с ним сами, но с этим ничего не поделаешь.  

Какая мне разница, на чем именно Вы так тонко решили сыграть. Если Вы хотели обратить наше внимание на непростоту авторской концепции - это одно. Если Вы хотели продумать вопрос, содержащий достаточную и необходимую информацию для нахождения ответа - это другое. В Вашем вопросе (на чистом русском языке) написано "за стеклом". Доверяющий Вашей информации участник, именно так и должен понимать (а не вспоминать, какие там идиоматические выражения с употреблением слова стевло есть в немецком, французском, итальянском и т.д. языках). Доверяя Вашей информации, я, во-первых, отбросмла шахматную доску, во-вторых, однозначно вышла на аквариум (ну, или на телепередачу "За стеклом"). Так что речь здесь не о тонком понимании концепции произведения и игре слов английского языка, и не об усложнении вопроса, а о намеренном запутывании отвечающего, употреблении признака, однозначно уводящего в сторону от правильного ответа.  

Теперь я буду понимать, что не любой информации, содержащейся в Ваших вопросах, можно доверять.

11809
maslovskaya
14-01-2008
19:30:46

Вдогонку - дословный перевод не всегда самый точный...

11810 dvitas
14-01-2008
23:13:31

maslovskaya: "Доверяющий Вашей информации участник, именно так и должен понимать (а не вспоминать, какие там идиоматические выражения с употреблением слова стекло есть в немецком, французском, итальянском и т.д. языках)"  

Я так не считаю. Смотрите ниже.  

 

maslovskaya: "Так что речь здесь не о тонком понимании концепции произведения и игре слов английского языка, и не об усложнении вопроса, а о намеренном запутывании отвечающего"  

Я так не считаю. Я считаю, что речь идет как раз об игре слов. В Правилах по поводу игры слов даже есть специальная оговорка. п. 4.3.ж)  

 

maslovskaya: "Вдогонку - дословный перевод не всегда самый точный..."  

Согласен. Игра слов как раз и построена на разнице между дословным переводом и смысловам переводом идиомы.

11811
maslovskaya
14-01-2008
23:21:40

На мой взгдяд Вы свободно трактуете правила. Речь идет о тех случаях, когда собственно игра слов и составляет смысл вопроса. У Вас это не так.  

Во-первых - не игра, а неверный перевод.  

Во-вторых - не в этом смысл вопроса.  

Могу доказать.

11812
maslovskaya
14-01-2008
23:22:47

Взгляд, простите.

11813 dvitas
15-01-2008
00:29:47

maslovskaya: "На мой взгляд Вы свободно трактуете правила. Речь идет о тех случаях, когда собственно игра слов и составляет смысл вопроса. У Вас это не так"  

На мой взгляд, это Вы слишком узко трактуете Правила. Вот, цитирую:  

 

4.3.ж) имеющие чёткую, не допускающую иных трактовок, формулировку, кроме вопросов, специально построенных на игре слов;  

 

Для меня, между "игра слов и составляет смысл вопроса" и "специально построенных на игре слов" есть разница. Второе не подразумевает, что игра слов составляет смысл вопроса. Кроме игры слов, в вопросе могут быть и другие строительные блоки, но игра слов играет важную роль, без нее смысл вопроса становится непонятен (как произошло в Вашем случае, когда Вы отбросили из рассмотрения варианты с игрой слов и стали воспринимать "стекло" буквально).  

 

maslovskaya: "Во-первых - не игра, а неверный перевод."  

Не неверный перевод, а игра слов между "дословно-наивным" переводом и "правильно-смысловым"  

 

maslovskaya: "Во-вторых - не в этом смысл вопроса."  

Да, согласен, не в этом смысл вопроса. Но без игры вопрос теряет смысл, как я уже писал выше. Поэтому я позволяю себе считать, что вопрос, в том числе, построен и на этой игре слов.  

 

maslovskaya: "Могу доказать"  

Ок. Давайте поспорим.

11815
maslovskaya
15-01-2008
00:56:48

Как Вы деликатно, однако - "дословно-наивный"! Смысл понятия изменился, это автоматически значит, что перевод неверен.  

Без так называемой Вами игры слов, вопрос смысла не теряет. Персонаж конкретного литературного произведения по-прежнему стоит на своем месте - и это место надо назвать. Если бы упоминания о стекле не было вообще, ответ вполне мог бы быть найден - по признакам красный-черный, соратники-противники, поле, поединок, не просыпаясь, проигрывает. Эти 6 признаков вполне позволяют вопросу состояться. Признак "за стеклом" - таким образом не является необходимым, он избыточен. Возникает вопрос - зачем он тогда нужен? Особенно с учетом пресловутой игры слов. Так что вопрос и смысла бы не потерял, и ответ бы имел.  

Спасибо за Вашу готовность спорить, Вы, собственно, уже это делаете. Правда, не аргументируете, да еще вдобавок исправляете мои тезисы. Такой спор неинтересен.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 « 2 3

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация