О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Протест на вопрос от 10.04.2007 |
8077 |
beatify 11-04-2007 23:05:55 |
Вопрос: «Назовите звезду, от названия которой в цикле Дугласа Адамса *Автостопом по Галактике* образован глагол, применяемый в устойчивом выражении досады или неудачи.».
Считаю вопрос некорректным. Задумка вопроса отличная, и я бы не протестовала, если бы уважаемый автор вопроса написал хотя бы так: «Назовите звезду, от названия которой писатель-фантаст Дуглас Адамс образовал глагол, и использовал его в своём цикле *Автостопом по Галактике* в выражении, обозначающем досаду или неудачу» или на худой конец: «Назовите звезду, от названия которой Дугласом Адамсом в цикле *Автостопом по Галактике* образован глагол, входящий в устойчивое выражение досады или неудачи.».
Но то, что написано автором, я поняла так, что в цикле Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике» упоминается некая звезда, от названия которой в разговорной практике образован глагол, обозначающий чувство досады вследствие неудачи в каком-либо деле, потому что из вопроса не ясно, кем он образован, и, где применяемый, ведь глагол сам по себе не может образоваться в романе. Цикл «Путеводитель по галактике для путешествующих автостопом» довольно популярен среди молодёжи и английский юмор Адамса многим нравится. Молодёжь уважает придумывать новые слова и выражения, особенно, если тему для этого можно почерпнуть в любимом произведении. Я и искала в книгах этого цикла именно осмысленное название звезды, придуманное Дугласом Адамсом. И эта цитата из романа: «Другой суперсенсацией тогдашней прессы стала вспышка сверхновой звезды, в которую несколько часов спустя превратилась звезда Неавоось. В системе Неавооси находятся - то есть находились - крупнейшие страховые компании Галактики.», очень убедила меня в моей правоте, так как со страховыми компаниями у меня связано великое множество досадных неудач, и эта фраза очень символична.
Поэтому считаю вопрос некорректным из-за явной нечёткости формулировки, приводящей к устойчивому заблуждению отвечающего на вопрос, то бишь конкретно меня.
P.S. Мой ответ: «Звезда Неавоось (роман Дугласа Адамса «Жизнь, Вселенная и все остальное - Life, the Universe and Everything So Long»). Когда я училась в институте, мы часто применяли такой «глагол», например в ситуации: «Перед экзаменом. Авось пронесёт. Не сдал. И на вопрос: Ну, как, сдал? Неавось (то есть не пронесло), не сдал:(». В инете тоже часто можно встретить это слово. http://forum.reborn.ru/archive/index.php/t-174343.html, http://blog.euro-football.ru/tags/%E0%E2%EE%F1%FC/, http://www.li.ru/interface/pda/?jid=744403, http://ufa.prepod.org/db/1258.
|
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
2
» 3 «
4
5
|
8125 |
kpoxa 15-04-2007 23:16:40 |
Постепенно приходим к выводу (мнению), что автор вопроса сослался на несуществующий источник или даже предположил сам лично, о происхождении слова “заарктурь” от слова Арктур - названия звезды. И на этом предположении построил вопрос - ведь нужно было, найдя выражение, применённое одним из переводчиков, связать его именно с названием звезды Арктур (а почему не “арка” и “тура”, если бы переводчик был профессиональный дизайнер и шахматист-любитель?). Как говорится, наступил на те же грабли, которые не удалось обойти мне в вопросе о Бородине (я тогда упомянула о золотых медалях, о которых узнала из документального фильма, но его по ТВ не повторяли и я его, как доказательство представить не смогла). |
8128 |
Kuvaldum 16-04-2007 00:29:33 |
Уж извините, выскажу свое мнение, хотя обычно предпочитаю отмалчиваться. На мой взгляд, пункт о том, что "перевод неологизмов - работа творческая", мог бы служить оправданием, если бы автором романа в указанном неологизме действительно упоминался Арктур. Хоть как-нибудь. Можно считать доказанным, что в романе Дугласа Адамса такого упоминания Арктура нет. Мне кажется, автору вопроса следует признать, что он попался в ловушку неточного перевода. Либо в вопросе должна была прозвучать ссылка на перевод, либо ответ будет неверным. |
8129 |
Kuvaldum 16-04-2007 00:35:05 |
А вот ссылки на возможность происхождения глагола "заарктурь" не от названия звезды Арктур мне представляются проявлением того самого крючкотворства, которое в последнее время начало процветать на викторине в многочисленных "протестах ради протеста" и "отмазках любой ценой". Боюсь, что если здравый смысл не вернется, вынужден буду покинуть викторину.. |
8130 |
pegout 16-04-2007 02:30:46 |
Согласен с п. 8128, что звезда Арктур автором вопроса в обсуждаемый вопрос, что называется *притянута за уши*. В романе она не упоминается. |
8140 |
vepe 16-04-2007 11:58:26 |
Не отвечал на этот вопрос (не было времени в тот день прочитать, даже просмотреть, шесть или сколько там романов), но все же выскажусь. Тем более, что я в данном случае вроде бы не заинтересованное лицо
Дуглас Адамс в основном использует известную нам карту звездного неба, так что Арктур, который в ней находится, в поле его зрения и вполне может служить основой глагола. Если бы все звезды, упомянутые в цикле, были плодом фантазии автора, тогда можно было бы рассуждать о другой этимологии глагола *заарктурить*, а так - извините... Тем более, что ничего серьезного предложить оппоненты не могут.
Далее, что касается перевода. Видите ли, всякое заметное иноязычное произведение на первом этапе его переводческой истории переживает стадию проб и ошибок. Можно вспомнить хрестоматийное *Айвенго* и *Ивангое* Вальтера Скотта и т.д. Лучший, наиболее адекватный перевод, - тот который в большей степени соответствует духу подлинника. Находки Заходера при переводе *Винни-Пуха* (кстати, само имя можно было перевести иначе, но это уже не обсуждается) давно стали классическими. Попробуйте представить *Маленького принца* в переводе не Норы Галь... В нашем случае имеет место удивительная находка переводчика, чрезвычайно близкая оригиналу (*zark*) и вызывающая восхищение. Признание нашего перевода хрестоматийным - дело времени.
Так что, господа, здравый смысл, как призывает ув. Kacman |
8157 |
kpoxa 16-04-2007 20:35:17 |
То 8140 vepe
Никто не оспаривает находки переводчика. Оспаривается корректность использования этих находок, посылаясь на то, что эта находка принадлежит автору романа.
Если рассмотреть глагол "заарктурь" с точки зрения составных его частей при словообразовании: "за" - приставка, "арктур" - корень (от названия звезды), "ь" - окончание. Но это все имеет отношение только к русскому языку. Автор романа при написании его никак не подозревал о таком переводе слова. Поэтому и возникает вопрос, что некорректно утверждать, что это слово в качестве устойчивого выражения существует в романе. Оно существует только в некоторых переводах на русский язык романов цикла. Автор вопроса об этом никаким образом не намекнул, что ввело в заблуждение участников викторины. |
8172 |
wadik2001 17-04-2007 16:54:47 |
to Kроха
Где в вопросе написано, что находка принадлежит автору романа? Автор не подозревал о таком переводе - полностью согласен с Вами, вряд ли Адамс хоть одно слово по-русски вообще знал. Вновь сошлюсь на Толкиена. Он тоже вряд ли подозревал, что придуманный им неологизм Halfling в переводах на русский окажется Полурослик или Недорослик; однако именно такое второе наименование на русском расы хоббитов. По поводу разных переводов повторю то же, что объяснял ув. Beatify и Edya : игроки сами должны были поразмыслить о наличии разных переводов. Для перевода на сайте litportal.ru выражение устойчиво т.к. используется более 10 раз. |
8173 |
edya 17-04-2007 17:03:14 |
Назовите звезду, от названия которой в ОДНОМ ИЗ ПЕРЕВОДАХ цикла Дугласа Адамса *Автостопом по Галактике* образован глагол, применяемый в устойчивом выражении досады или неудачи.
В цикле не был образован глагол!!! Он был образован в одном из переводах.
Вопрос не коректен!!! |
8178 |
kpoxa 18-04-2007 01:48:44 |
8172 wadik2001 "
Вы уже сами себе противоречите. В вопросе говорите: *от названия которой в цикле Дугласа Адамса *Автостопом по Галактике* образован глагол*, а потом у меня спрашиваете: *Где в вопросе написано, что находка принадлежит автору романа?*. Написали *в цикле... образован*, вместо *в одном из переводов встречается*, поэтому подан протест. Вы выразились некорректно, и это помешало большому количеству участников найти ответ. |
8180 |
kpoxa 18-04-2007 02:14:02 |
То wadik2001
Просмотрев вашу тему о протесте по поводу "камазбургера", и прочитав, что вы согласились с доводами автора, я хочу у вас спросить, можете ли вы представить что-то подобное, в смысле ссылок, по поводу "заарктурь"? Пусть непрямые, но достаточно направленные в ту же сторону? |
8181 |
edya 18-04-2007 07:59:56 |
Судьям и арбитрам уже наверно давно пора принять решение!!! |
8192 |
wadik2001 18-04-2007 16:35:33 |
1. Никакого противоречия нет. Если бы я имкл в виду оригинальный английский текст, то так бы и написал *В оригинале текста одного из романов Дугласа Адамса*. Поскольку вряд ли большинство участников викторины настолько свободно владеют английским, чтобы свободно читать Адамса в подлиннике, то админ вообще вряд ли бы принял такой вопрос. А фраза *В одном из романов цикла Дугласа Адамса* как раз и означает *В одном из романов Дугласа Адамса в переводе на русский*. Я не стал это писать поскольку язык общения на викторине - русский, и именно русский подразумевается в вопросах, если не указано иное.
2. По-одесски отвечаю вопросом на вопрос. А Вы можете представить ( найти их точно не можете ) ссылки в инете, которые объясняют происхождение глагола не от Арктура, а как-то иначе, скажем от арки и туры, как предположил господин Pegout? |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
2
» 3 «
4
5
|
|
|
|