О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Протест на вопрос от 10.04.2007 |
8077 |
beatify 11-04-2007 23:05:55 |
Вопрос: «Назовите звезду, от названия которой в цикле Дугласа Адамса *Автостопом по Галактике* образован глагол, применяемый в устойчивом выражении досады или неудачи.».
Считаю вопрос некорректным. Задумка вопроса отличная, и я бы не протестовала, если бы уважаемый автор вопроса написал хотя бы так: «Назовите звезду, от названия которой писатель-фантаст Дуглас Адамс образовал глагол, и использовал его в своём цикле *Автостопом по Галактике* в выражении, обозначающем досаду или неудачу» или на худой конец: «Назовите звезду, от названия которой Дугласом Адамсом в цикле *Автостопом по Галактике* образован глагол, входящий в устойчивое выражение досады или неудачи.».
Но то, что написано автором, я поняла так, что в цикле Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике» упоминается некая звезда, от названия которой в разговорной практике образован глагол, обозначающий чувство досады вследствие неудачи в каком-либо деле, потому что из вопроса не ясно, кем он образован, и, где применяемый, ведь глагол сам по себе не может образоваться в романе. Цикл «Путеводитель по галактике для путешествующих автостопом» довольно популярен среди молодёжи и английский юмор Адамса многим нравится. Молодёжь уважает придумывать новые слова и выражения, особенно, если тему для этого можно почерпнуть в любимом произведении. Я и искала в книгах этого цикла именно осмысленное название звезды, придуманное Дугласом Адамсом. И эта цитата из романа: «Другой суперсенсацией тогдашней прессы стала вспышка сверхновой звезды, в которую несколько часов спустя превратилась звезда Неавоось. В системе Неавооси находятся - то есть находились - крупнейшие страховые компании Галактики.», очень убедила меня в моей правоте, так как со страховыми компаниями у меня связано великое множество досадных неудач, и эта фраза очень символична.
Поэтому считаю вопрос некорректным из-за явной нечёткости формулировки, приводящей к устойчивому заблуждению отвечающего на вопрос, то бишь конкретно меня.
P.S. Мой ответ: «Звезда Неавоось (роман Дугласа Адамса «Жизнь, Вселенная и все остальное - Life, the Universe and Everything So Long»). Когда я училась в институте, мы часто применяли такой «глагол», например в ситуации: «Перед экзаменом. Авось пронесёт. Не сдал. И на вопрос: Ну, как, сдал? Неавось (то есть не пронесло), не сдал:(». В инете тоже часто можно встретить это слово. http://forum.reborn.ru/archive/index.php/t-174343.html, http://blog.euro-football.ru/tags/%E0%E2%EE%F1%FC/, http://www.li.ru/interface/pda/?jid=744403, http://ufa.prepod.org/db/1258.
|
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
3
4
5
|
8092 |
SergyBoiko 12-04-2007 17:58:55 |
p/s/ предыдущая мессага, не обязательно по этому протесу, а в целом.. уж наблюдается тенденция к обильным протестам |
8093 |
wadik2001 12-04-2007 19:20:15 |
ссылка
ссылка
и так далее - всего 7 или 8 раз фраза встречается в тексте 3-го романа цикла и еще несколько раз в 4-м и 5-м. Такая частота применения является доказательством того, что фраза стала устойчивым фразеологизмом в пределах этого цикла.
Ув. edya, я не владею инглишем и потому не могу оценить наличие или отсутствия глагола *заарктурь* в оригинале, но в любом случае для ответа на вопрос я не предполагал чтения оригинала Что касается ссылка то данный сайт у меня просто не открывается |
8094 |
kpoxa 12-04-2007 21:34:55 |
Подаю протест на некорректность. Мой протест базируется на том, что в разных переводах одного и того же романа это выражение (заарктурь) иногда исчезает. Так произошло с текстом *Жизнь, Вселенная и все остальное (пер.С.Печкин)* ссылка. В этом переводе выражение не встречается. В других переводах оно есть, например: ссылка. Поэтому устойчивость этого выражения оказывается сомнительной. Второе: исходя из какого источника, автор вопроса утверждает, что выражение образовано именно от названия звезды? Может у него совсем другое происхождение? |
8095 |
atari 12-04-2007 22:36:52 |
Согласен с предыдущим оратором. Я читал этот цикл неоднакратно, но всегда в переводе Печкина. Как уже было сказано, там это выражение отсутствует. Думается, в случае с переводными текстами, надо проверять схожесть переводов. |
8096 |
beatify 13-04-2007 06:05:39 |
to wadik2001 (8088)
< Подлежащее - глагол
Сказуемое - образован
Дополнение - в цикле Дугласа Адамса *Автостопом по Галактике*
Так как дополнение относится к подлежащему, то и слово *цикл* относится к слову *глагол*, т.е. глагол следовало искать в тексте цикла. >
Да я, о том же и толкую, уважаемый автор, что глагол образован в цикле и от названия звезды из того же цикла, так написано в Вашей редакции вопроса: «Назовите звезду, от названия которой в цикле Дугласа Адамса *Автостопом по Галактике* образован глагол, применяемый в устойчивом выражении досады или неудачи.».
Вчитайтесь, пожалуйста, в фразу: «звезду, от названия которой в цикле Дугласа Адамса», у Вас не написано, что звезда должна быть НЕ из романа, а из созвездия Волопаса, у Вас написано – глагол образован от названия её в цикле. Я и искала звезду в романах цикла, но глагола образованного от её названия так и не нашла, ответила предварительно, надеялась найти в течение оставшихся суток подтверждение своей версии. Увы, мне не повезло, как уважаемому Havr, да и зрение у меня плохое, пропустила я нужные фразы, видно не те переводы просматривала, а вот компьютер помог мне найти только подходящую звезду и ничего более.
to wadik2001(8093)
Позвольте не согласиться с Вами, уважаемый wadik2001, в каждой из двух приведённых Вами ссылок, имеется всего по одной фразе, содержащей выражение «вакуум его (меня) заарктурь», а всего таких фраз в переводе романа «Жизнь, Вселенная и все остальное» только 3 (три), я уже написала об этом выше в своих постах, а именно: 1-я – перевод «Да что этот старый дурак собрался делать, вакуум его заарктурь?» и оригинал «What in the name of zarking fardwarks is the old fool doing?», 2-я – перевод «Все равно попробую, вакуум меня заарктурь!» и оригинал «I'm going to zarking well try!», 3-я – перевод «Кто это меня, вакуум его заарктурь?» и оригинал «Who the zark did that?» , правда есть ещё продолжение третьей фразы со словом «заарктурь» - перевод «Кто кого заарктурил ?» и оригинал «Who did what?».
Но как мы видим, все три фразы на языке оригинала не имеют устойчивого выражения, а имеют лишь слова «zarking» и «zark», которые в оригинале романа ссылка повторяются гораздо чаще, чем слово «заарктурь» в переводе романа «Life, the Universe, and Everything» ссылка. Поэтому напрашивается вывод, что это выражение «вакуум его (меня) заарктурь» вымысел переводчика и Адамс вообще к нему никакого отношения не имеет, а звезда Арктур Ваш домысел, уважаемый wadik2001, то есть ничем не подтверждённая догадка или предположение, потому что Арктур по-английски «Arcturus», что тоже делает вопрос некорректным. Кстати, выражение «Zarking Fardwarks» считают присягой (клятвой или ругательством) используемой Фордом, и в инете есть сайт с таким названием ссылка, ссылка.
|
8097 |
edya 13-04-2007 07:46:23 |
Спасибо что меня поддержали Вопрос должен звучать так
Назовите звезду, от названия которой в ОДНОМ ИЗ ПЕРЕВОДАХ цикла Дугласа Адамса *Автостопом по Галактике* образован глагол, применяемый в устойчивом выражении досады или неудачи. |
8103 |
kpoxa 13-04-2007 18:42:23 |
Совершенно верно!
Выражение, которое автор вопроса имел ввиду при составлении вопроса, не более чем изобретение одного из переводчиков. А автор цикла к нему отношения как бы и не имеет.
Но я все же хотела бы услышать от автора - из какого источника сведения, что именно от названия упомянутой звезды Арктур образовано выражение, а не от какого-то другого. |
8104 |
wadik2001 13-04-2007 19:38:12 |
to beatify
Если бы предложение было написано так
*Назовите звезду в цикле Дугласа Адамса, от названия которой произошел глагол* то правильной была бы именно Ваша интерпретация поскольку в этом предложении слово *цикл* относится именно к звезде, а глагол Вы вольны были искать где угодно.
В моей постановке вопроса слово *цикл* однозначно относится к глаголу, а вот насчет звезды такого уточнения нет.
Вот ссылка на 4-й роман *Всего хорошего и спасибо за рыбу*
ссылка
А вот на 5-й *В основном безвредна*
ссылка
И в каждом из них выражение встречается неоднократно что позволяет сделать вывод : оно стало устойчивім фразеологизмом этого цикла
to Kpoxa
У Вас есть собственные предположения по происхождению глагола *заарктурить*? Например от *арки* и *тура*? Ну а ссылок на происхождение я предоставить не могу, тут просто здравый смысл. Точно также к примеру нет ссылок что придуманный В.Маяковским неологизм *свинцовоночие* происходит именно от свинца и ночи, а не от свиньи и вонючки.
to edya
Вы должны были сами догадаться о возможности разных переводов. Указанный мной источник вполне доступен в инете. Согласно Вашей логике на вопрос
В названии какого романа Теккерея присутствует слово *тщеславие* Вы тоже могли бы подавать протест на некорректность, поскольку впервые на русском языке *Ярмарка тщеславия* вышла под названием *Базар житейской суеты* |
8105 |
kpoxa 13-04-2007 20:08:57 |
В упомянутом вами цикле слово *заарктурить* как оказалось придумал переводчик, точнее один из них, так как в других переводах этого слова почему-то нет. Ссылаетесь на здравый смысл. В протестах ув. Арбитр всегда требует аргументы, не знаю как он считает здравый смысл - аргумент или нет? Может хоть в примечаниях переводчик объяснил происхождение слова?
Ваше соспоставление с Маяковским тоже не совсем точное, Маяковский то сам придумывал, а в упомянутом цикле - переводчик постарался. А другой переводчик этого делать не стал. При таких обстоятельствах устойчивость выражения превращается в неустойчивость, если не отсутствие. |
8109 |
wadik2001 14-04-2007 16:28:47 |
to Кроха
Согласен с Вами - глагол *заарктурь* придумал переводчик. Насколько я понимаю, глагола *zark* в английском не существует, поэтому человек подошел к переводу творчески - придумал новый глагол, созвучный оригиналу и подходящий к смыслу произведения. А поводу других переводчиков см. мои объяснения ув. edya 8104 |
8117 |
ybg 15-04-2007 00:56:55 |
То 8109 wadik2001
Ну, вот, оказывается - придумал переводчик. Поэтому искать в романе, переведенном другими - бесполезно. Устойчивость выражения - не гарантировано. Но Вы, как автор вопроса этого не знали? Да и происхождение выражения от названия Арктур недоказано.
Поддерживаю протесты. Вопрос некорректен.
|
8119 |
wadik2001 15-04-2007 12:00:05 |
to ybg
1. Повторяю, перевод неологизмов - работа творческая. Вспомните *Властелин колец* и хоббитскую фамилию Brandybuck. Некоторые переводчики оставляют английское звучание Брендибак, другие переводят как Брендизайк, намекая на трусливость.
2. В 3-х романах выражение встречается 14 раз. Сколько раз по Вашему мнению оно должно встретиться, чтобы стать устойчивым7
3. По происхождению от Арктур - предлагал госпоже Крохе и предлагаю Вам выдвинуть собственную версию |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
» 2 «
3
4
5
|
|
|
|