Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Протест 4453 от 22.02.2015 некорректность
30314
wadik2001
23-02-2015
00:47:14

Пожар по-немецки = Brand. Cлова brandt в немецком нет.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 2 3 » 4 «

30358
Koluch
27-02-2015
07:16:37

Вадик!  

Вам нужно срочно учится читать (хотя бы по-русски). "Имя БРАНДТ происходит от Врандо, содержащего слово БРАНД.(...) БРАНДхарт - "сильный, как пламя" и БРАНДоалд - "огневая мощь".  

И как ловко вы мою опечатку используете в свою пользу.  

Про Каменева я привела первый пример, который в голову пришел. Имела в виду, почему человек берет себе тот или иной псевдоним, спрашивать нужно того, кто берет псевдоним, а не другое лицо. Эту мысль вы тоже не поняли?  

Да, как я вас понимаю. Вилли Брандт - немец, а интересуется старонемецкими фамилиями. Действительно странно.

30359
Koluch
27-02-2015
07:19:08

Я уже четвертый раз вас спрашиваю - вы не доверяете переводу профессионалов, лингвистов и филологов?

30360
Koluch
27-02-2015
07:25:39

1."Для переводчиков-отсебятников..."  

Где отсебятина? Ткните пальчиком, пожалуйста.  

 

2."...игнорирующих другие языки кроме инглиша."  

Почему же? Фламандский вы и сами не признаете. А я увлекаюсь еще и французским, и японским.  

 

3."Всего одна буква добавлена для оправдания своего косяка (авось не заметят)."  

А это уже ваши домыслы. Косяк - моя опечатка в одной букве в одном слове?

30361
Koluch
27-02-2015
07:36:30

"Будучи известен как "полыхающий огнем". Среди кого известен?"  

И среди вас, Вадик, в том числе. Или вам Вилли Брандт известен под другой фамилией?

30362
wadik2001
27-02-2015
14:23:21

Koluch  

<Имя БРАНДТ происходит от Врандо, содержащего слово БРАНД.  

Снова опечатка? Последнее слово не Brand, а Brando.  

Читаем о значении Брандо, оно тоже что и Брандт  

Der name Brando bedeutet "Schwert".  

Эту фразу на дойче Вы уже знаете:  

Имя Брандо означает меч.  

ссылка  

То же значение меч дает перевод яндекса с своременного итальянского  

ссылка  

То что Brand = пожар, так это я написал в 1-м посте, и весь спор идёт о том, взял ли Вилли Брандт псевдоним меч (как утверждаю я) или псевдоним пожар (как утверждаете Вы).  

На вопрос о доверии: единственным человеком в нашем обсуждении, знавшим фламандский, является Шарль де Костер, поэтому доверяю только ему. Встречный вопрос: Вы доверяете он-лайн переводчикам?

30363
Koluch
27-02-2015
22:59:55

Вадик!  

Что бы вы там не говорили (или я), чтобы вы там не писали (или я), чтобы вы там не переводили (или я), рядом с профессионалами в своей работе мы с вами рядом не стояли. Брандт есть пожар. Хотели бы мы с вами того или не хотели, но против факта нам с вами устоять трудно. Разве что Питерс является этим фактом. Он, конечно, для нас с вами более профессиональный переводчик, чем Николай Михайлович Любимов и Лев Борисович Успенский. Ну, "вот приедет барин, барин нас рассудит"

30364
Koluch
27-02-2015
23:21:39

Он-лайн переводчиками я предпочитаю не пользоваться. Слова лучше смотреть в словарях, а предложения переводить самостоятельно. Поскольку он-лайн переводчики могут напереводить такого, что мама рядом не стояла.  

Например: "I must be shutting up like a telescope."  

Литературный перевод: "Я, верно, складываюсь, как подзорная труба."  

Он-лайн перевод: "Я должен замолчать как телескоп."  

[URL=ссылка]  

30365
Koluch
27-02-2015
23:22:46

Не та ссылка.  

ссылка

30366
Koluch
27-02-2015
23:27:10

Хотя я не понимаю вопроса. Вас интересует перевод фамилии Брандт с фламандского? Я сама искала, искала, не нашла. Как не крути, нам с вами приходится доверять Любимову и Успенскому. Профессиональные лингвисты, филологи, переводчики и прочее, и прочее, и прочее...

30367
Koluch
27-02-2015
23:40:45

"Имя БРАНДТ происходит от Врандо, содержащего слово БРАНД.  

Снова опечатка? Последнее слово не Brand, а Brando."  

Привожу подлинный кусок текста: "The family name Brandt is a patronymic surmane that comes from the Germanic personal name Brando, a short form of the various compound personal names containing the element brand...".  

Никаких опечаток в моем переводе нет. (Перевод несколько вольный, но тем не менее, это не "отсебятина"). Фамилия Брандт происходит от имени Брандо, которое в свою очередь содержит элемент "brand".  

И кстати, зачем вы переводили Brando на итальянский? Подверглись влиянию фильма "Крестный отец"?  

Созвучно, согласна.  

Но никакого отношения к нашей дискуссии не имеет.

30368
Koluch
27-02-2015
23:45:37

Опечатки мое хобби.  

Фразу: "И кстати, зачем вы переводили Brando на итальянский?" следует читать: "И кстати, зачем вы переводили Brando с итальянского?"

30369
wadik2001
02-03-2015
00:55:33

Koluch  

Вопрос: Советский партийный деятель, взявший псевдоним из римской мифологии. Ответ в стиле Koluch: Лев Каменев, камены - древнеиталийские божества. Можно еще версию от камина предложить, тогда еще один "полыхающий огнем" нарисуется. А если покопать в африканских языках?  

Так и в авторском варианте с Вилли Брандтом: вместо очевидного немецкого происхождения псевдонима предлагается необъяснимое фламандское.  

Но протест снимаю, поскольку за Вас немецкая вики (о чём Вы и не догадывались при составлении вопроса):  

Brandt ist ein deutscher Familienname. Er wird in seiner Herkunft zurückgeführt auf die vor allem im norddeutschen Raum gebräuchliche Kurzform von Namen die auf ...brandt oder ...brand enden, wie Hildebrandt, Hadebrand, Herbrand, Gerbrand. Das Wort Brandt hatte im Althochdeutschen und Altsächsischen eine doppelte Bedeutung, nämlich „Feuer(-Brand)“ und „(Flammen-)Schwert“.  

Брандт - немецкая фамилия. Она ведёт свое происхождение прежде всего от употребляемой на северо-немецком пространстве короткой формы имён, которые оканчиваются на -brandt или -brand (далее имена перечисляются). Слово Брандт в старом верхненемецком и старом саксонском имело двойное значение, а именно "головешка" и "пламенный меч". То есть мы оба правы: пожар - нет, меч-да, но меч пламенный, т.е. сверкающий и, можно сказать, полыхающий огнём.  

ссылка  

 

 

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 2 3 » 4 «

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация