О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Вопрос №4385 от 27.12.2014 |
30067 |
Джефф 28-12-2014 15:31:59 |
Протест на некорректность |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
2
» 3 «
4
5
|
30125 |
Джефф 05-01-2015 14:10:36 |
oncer!
В примечаниях к роману, №26: ссылка |
30126 |
oncer 05-01-2015 14:49:32 |
Вот как раз я все это видел, в отличие от Вас. И "матело" с "матерасом" мне созвучны. Не очень, но достаточно, чтобы найдя эту ситуацию в произведении не усомниться.
Человек же хочет сказать французское слово. И путает одно с другим. А то, что оно созвучно с каким-то английским - просто сопутствует и способствует ошибке. |
30127 |
Джефф 05-01-2015 17:01:24 |
oncer!
Человек этот англичанин, не забывайте, и вряд ли перепутал бы эти слова. Также как Вы не перепутали бы "матрас" с "метлей", например. Я, конечно, видел примечания к роману только после публикации автором ответа. Во время поиска я крутился вокруг слова "matelas" в поиске созвучного французского слова, но слово "maitresse" мне в голову не приходило. Если бы я искал французское слово, похожее на английское слово "mattress", то было бы совсем другое дело. Я ни на минуту не сомневаюсь в том, что имел в виду Уайлдер (то, что в примечаниях написано), но Вы пытаетесь защитить автора, который допустил ошибку в вопросе, доказывая что слова "matelas" и "maitresse" тоже созвучны. С этим я просто не согласен - слово за арбитром. |
30128 |
bazilio-kot 05-01-2015 17:13:14 |
Все еще поддерживаю протест. |
30131 |
beatify 05-01-2015 23:57:03 |
Уважаемый Джефф, зачем Вы пытаетесь свалить на автора вопроса своё несерьёзное отношение к поиску ответа?
При чём здесь созвучно или не созвучно французское слово матрас с тем же словом на английском?! Речь идёт о цикле «Литература», а не о цикле «Лингвистика»! Поэтому основополагающим здесь является литературное произведение, а не Ваши домыслы.
А в тексте произведения чётко написано: «Мы каждую ночь кладем брюки под наши maitresses" [любовницы (фр.); это слово созвучно с английским словом, означающим "матрасы"]. Мадам Бержерон от души рассмеялась, замахала руками, а потом вежливо, с улыбкой, поправила его.» ссылка То есть приятель героя хотел сказать «матрасы» (X), а сказал «любовницы» (Y), перепутав английское слово «mattresses» с французским «maîtresses», которые на французском языке созвучны. А уж потом мадам Бержерон подсказала ему правильное французское слово «matelas».
Хотя, на мой взгляд, смешнее были бы другие переводы этого слова – хозяйки или учительницы. Но для ответа официальный перевод текста важнее моего мнения.
Поэтому так же, как и уважаемый oncer, считаю Ваш протест на некорректность некорректным и чистой воды спекуляцией.
|
30133 |
Джефф 06-01-2015 00:24:30 |
beatify!
Как я НАЧИНАЮ поиск ответов на вопросы - это моё дело, серьёзное ли это или нет. Потом его безусловно нужно проверить на соответствие всем условиям. А если я начинаю поиск с неверного условия, как я потом могу выйти на правильный ответ? Но Вы абсолютно верно выразили моё возражение к этому вопросу. Автор пишет, что "слова X и Y на французском очень созвучны", что в корне неверно. |
30134 |
beatify 06-01-2015 08:05:27 |
Невнимательно читаете, уважаемый Джефф, или опять хитрите? Я же Вам объяснила подробно, разжевала по тексту романа, что слова Х и Y созвучны, как и оговорено в вопросе. Для французов они созвучны на французском, для англичан - на английском, для русских просто два иностранных слова созвучны. Главное, что они созвучны и американец автоматически может их перепутать.
И не забывайте, пожалуйста, что цикл литературный, и автор в своём вопросе не ради красного словца пересказал «немножко risque [смелую» историю из романа.
|
30135 |
Джефф 06-01-2015 10:11:05 |
beatify!
Я внимательно читал, и вижу, что АНГЛИЙСКОЕ слово "MATTRESS" созвучно с ФРАНЦУЗСКИМ словом "MAITRESSE". Речь не идёт о созвучии двух французских слов, как оговорено в вопросе. А тот факт, что цикл литературный, отнюдь не означает, что можно допустить неточности в его условиях. Условие, кстати, которое отправило меня на "wild goose chase". ссылка |
30137 |
beatify 06-01-2015 18:43:12 |
Увы, это Ваш выбор, Вас никто не гнал по этому пути. Ваша ошибка в том, что Вы изначально проигнорировали роман, которому посвящён весь вопрос, заранее решив, что мол, пусть дураки читают романы, а я и без литературы обойдусь, мне достаточно моего знания языков.
|
30138 |
piters 06-01-2015 19:23:41 |
Не погружался в тему - слежу поверхностно (пока?).
Хочу помочь Джеффу ознакомиться с оригиналом на английском.
Здесь ссылка конкретно 179 страница романа с нужным фрагментом.
|
30139 |
Джефф 06-01-2015 21:57:12 |
piters!
Спасибо. Прочитал и цитирую. "To save money we used to press our pants by putting them under our mattresses". И когда друг Теофила об этом рассказывал мадам Бержерон он говорил: "Every night we put our trousers under our maitresses". Полный перевод этого эпизода из ссылки, любезно представленной beatify: Чтобы сэкономить деньги, мы гладили брюки, укладывая их под матрац; складки получались как ножи, представляете? Так вот, мой сосед по комнате учился музыке, и как-то раз его профессор пригласил нас к чаю - там были его жена и дочь, прелестные люди. Мадам Бержерон сказала что-то похвальное об элегантности моего приятеля - и в особенности об этой замечательной складке. "Благодарю вас, мадам, - ответил он, - у нас с мсье Нортом есть свой секрет. Мы каждую ночь кладем брюки под наши maitresses" [любовницы (фр.); это слово созвучно с английским словом, означающим "матрасы"]. Ч. Т. Д. |
30203 |
piters 21-01-2015 21:13:04 |
Ждал реакции wadik2001 на "Ч.Т.Д." (пост 30139) протестующего. Не дождался. Видимо мнение не изменилось (или "чернила" кончились?).
Суть протеста - первое предложение поста 30068.
В романе слово Х (mattresses - английское) употреблено в беседе двух англичан (на английском), и это было матрасы. Слово Y (maitresses - французское) приведено как пересказ беседы с мадам Бержерон (на французском), и это было любовницы. Т.е., созвучны английское mattress и французское maitresse.
Считаю, что ошибка в вопросе доказана.
У нас тут как бы прецедентное право (!?). Помню такой случай в нашей истории. Ниже вопрос из Архива.
-------------------
#2484 23-09-2010 Опл.прот. 0.15$
В вопросе Х - 2 слова, которые надо написать в ответе. Х придумали еще первобытные люди. Х упомянуто в Библии. Х является названием шпионского романа американского автора, более 10 произведений которого (в т.ч. и вышеупомянутый роман) переведены на русский.
Игольное ушко
--------------------
Здесь ссылка протест и реакция на него автора.
Интересно, что автором был wadik2001 и он без всяких-яких принял своё решение.
Протест удовлетворяю. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
2
» 3 «
4
5
|
|
|
|