it's clotted nonsense — Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядька … Универсальный англо-русский словарь
it's neither here nor there — Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядька … Универсальный англо-русский словарь
В огороде бузина, а в Киеве дядька — Народн. Шутл. ирон. О полной бессмыслице, чепухе, нелогичности чьих л. рассуждений. Жук. 1991, 59 … Большой словарь русских поговорок
Фразеологизм «В огороде бузина, а в Киеве дядька» употребляют в значении — полная бессмыслица, чепуха (о нелогичности, несообразности чьей-либо речи, рассуждений и т. п.).
ссылка
7-конкурс «На географической карте» Необходимо назвать фразеологизм, в котором встречаются указанные географические названия.
1. Москва: Москва слезам не верит; Москва не сразу строилась.
2. Полтава: как швед под Полтавой.
3. Коломна: коломенская верста.
4. Киев: язык до Киева доведет; в огороде Бузина, а в Киеве дядька
5. Иваново: во всю Ивановскую.
6. Америка: открывать Америку.
7. Европа: галопом по Европам.
8. Китай: китайская стена.
ссылка
Как видите, в одних источниках это назвается послоыицей, в других - поговоркой, в третьих - фразеологизмом.
Я сначала в вопросе нарисал: поговорка. Потом проверил и увидел, что в ряде источников её относят к пословицам. И заменил на нейтральное: фразеологизм, памятуя о наших въедливых спорщиках вроде Вас. Оставь я поговорка, Вы бы подали протест, что это пословица |