О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Протест на вопрос 3196 от 10-05-2012 |
23627 |
Tofsla 11-05-2012 00:37:22 |
Мой ответ: УТА, Герта, Сегеста
Сегеста - футбольный клуб из Хорватии. Его прозвище - "Старая дама". |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
2
» 3 «
|
23652 |
valerik 11-05-2012 21:08:26 |
Джефф!
А как быть с английским банком? Чего это я? Другим доказывай! |
23653 |
Джефф 11-05-2012 22:07:19 |
valerik!
Невнимательно ты просмотрел четвёртую ссылку - там: "L'istituto (chiamato anche The Old Lady of Threadneedle Street, la vecchia signora di Threadneedle Street)". ссылка
И вообще с русским тоже всё нормально. Одно из значений слова "signora" - "дама". То, что русская Википедия решила не перевести это слово, а использовать транскрипцию, не отменяет вариант перевода. Ведь слово "vecchia" они перевели. |
23655 |
Koluch 12-05-2012 08:11:21 |
Джефф
"Одно из значений слова "signora" - "дама" - пожалуйста, чтобы не быть голословным, приведи ссылку на то, что это так.
Я уже приводила ссылки, что по-русски у слова "дама" нет синонима "синьора". У Ювентуса прозвище "Старая синьора", и никуда от этого не денешься! Это одна из причин, почему я считаю вопрос некорректным. Вторая - на твой вопрос невозможно ответить однозначно, на него существует десять (!) вариантов ответов, что противоречит правилам. |
23656 |
Джефф 12-05-2012 10:52:30 |
Koluch!
Прозвище "Ювентуса" - "Vecchia Signora". Если кто-то берётся его переводить, то почему переводят только "vecchia"? Да потому, что раз слово "синьора" более-менее понятно на русском языке, его можно не переводить, но это не означает, что его невозможно переводить. Ссылку я уже приводил, повторяю: "Signora" - синьора (обращение к замужней женщине); ДАМА. ссылка Напоминаю, что мы ищем перевод слова "signora", а не синоним слова "синьора". "Синьора" не является исчерпывающим переводом, и на русском языке имеет толко первое значение (обращение к замужней женщине). Итальянское слово "signora" имеет более широкое применение, и как раз эквивалентно "lady" и "дама". То же самое было с "коппола" - по-русски это традиционная сицилийская кепка, а по-итальянски "coppola" вообще любая кепка или фуражка. Кстати, где ссылка, что прозвище "Войводина" - "Старая дама"? В твоей ссылке я вижу только "Stara Dama (The Old Lady)"? |
23823 |
SergyBoiko 29-05-2012 23:40:56 |
Ответы ув.Tofsa и Koluch принимаются и буду засчитаны как дуальные. Атора же предупреждаю - получше прорабатывайте вопросы. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
2
» 3 «
|
|
|
|