Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Протест на вопрос 3196 от 10-05-2012
23627
Tofsla
11-05-2012
00:37:22

Мой ответ: УТА, Герта, Сегеста

Сегеста - футбольный клуб из Хорватии. Его прозвище - "Старая дама".

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 2 » 3 «

23652
valerik
11-05-2012
21:08:26

Джефф!  

А как быть с английским банком? Чего это я? Другим доказывай!

23653
Джефф
11-05-2012
22:07:19

valerik!  

Невнимательно ты просмотрел четвёртую ссылку - там: "L'istituto (chiamato anche The Old Lady of Threadneedle Street, la vecchia signora di Threadneedle Street)". ссылка  

И вообще с русским тоже всё нормально. Одно из значений слова "signora" - "дама". То, что русская Википедия решила не перевести это слово, а использовать транскрипцию, не отменяет вариант перевода. Ведь слово "vecchia" они перевели.

23655
Koluch
12-05-2012
08:11:21

Джефф  

"Одно из значений слова "signora" - "дама" - пожалуйста, чтобы не быть голословным, приведи ссылку на то, что это так.  

Я уже приводила ссылки, что по-русски у слова "дама" нет синонима "синьора". У Ювентуса прозвище "Старая синьора", и никуда от этого не денешься! Это одна из причин, почему я считаю вопрос некорректным. Вторая - на твой вопрос невозможно ответить однозначно, на него существует десять (!) вариантов ответов, что противоречит правилам.

23656
Джефф
12-05-2012
10:52:30

Koluch!  

Прозвище "Ювентуса" - "Vecchia Signora". Если кто-то берётся его переводить, то почему переводят только "vecchia"? Да потому, что раз слово "синьора" более-менее понятно на русском языке, его можно не переводить, но это не означает, что его невозможно переводить. Ссылку я уже приводил, повторяю: "Signora" - синьора (обращение к замужней женщине); ДАМА. ссылка Напоминаю, что мы ищем перевод слова "signora", а не синоним слова "синьора". "Синьора" не является исчерпывающим переводом, и на русском языке имеет толко первое значение (обращение к замужней женщине). Итальянское слово "signora" имеет более широкое применение, и как раз эквивалентно "lady" и "дама". То же самое было с "коппола" - по-русски это традиционная сицилийская кепка, а по-итальянски "coppola" вообще любая кепка или фуражка. Кстати, где ссылка, что прозвище "Войводина" - "Старая дама"? В твоей ссылке я вижу только "Stara Dama (The Old Lady)"?

23823
SergyBoiko
29-05-2012
23:40:56

Ответы ув.Tofsa и Koluch принимаются и буду засчитаны как дуальные. Атора же предупреждаю - получше прорабатывайте вопросы.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница 1 2 » 3 «

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация