Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Протест на вопрос от 21 сентября
18998
Ark
26-09-2010
17:53:44

Протест на некорректность. В оригинале, название романа Джона Энтони Бёрджесс Уилсона (англ. John Anthony Burgess Wilson), пишется как MF и в нем отсутствуют знаки препинания, о которых идет речь в вопросе. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бёрджесс,_Энтони

В тексте вопроса отсутствует, на мой взгляд, необходимое уточнение, что "в переводе на русский язык название произведения англоязычного автора... (и далее по тексту)". Без этого уточнения имеем название «Ф. М.» — роман Бориса Акунина и роман "MF", автор John Anthony Burgess Wilson. Точки в переводе названия на русский были добавлены переводчиком, насколько это сделано в соответствии с замыслом автора, остается на совести переводчика.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 «

19000
wadik2001
26-09-2010
23:00:17

Напоминаю протестующему, что русский язык является языком викторины по умолчанию. То же относится и к переводам на него фамилий, названий произведений и т.п. Так что уточнение необходимо было бы как раз в Вашем примере. Если бы, например, Вами была найден вариант у англоязычного автора -LW- в оригинале, а у русскоязычного вариант W-L-, то речь могла бы идти о дуали, которую я бы засчитал при протесте на дуальность.

19003
Змеевка
27-09-2010
07:19:15

Не в качестве протеста, но отчасти поддерживаю уважаемого Ark. В данном случае речь идет не об одинаковых буквах, а об одинаковых звуках. Так, я думаю, было бы правильнее. Согласитесь, уважаемый Wadik2001, что Ф и F - это все же несколько разные буквы.

19004
Алекс69
27-09-2010
09:01:52

Так и "М" в кириллице, и "М" латинская, тоже несколько разные буквы. Поэтому и без уточнения можно понять, что названия романов нужно рассматривать на одном языке. Интересно, если у протестующего спросят как называется роман, в котором группа людей, двигаясь на яхте вдоль 37 параллели, ищет пропавшего капитана, то что он ответит?

19008
Ark
28-09-2010
00:11:15

Раз автор в вопросе использует факт наличия в названии точек (знаков препинания) в названии произведения, а их в оригинале названия (по замыслу автора) нет, то я считаю, что привязка к переводу должна быть. Другое дело если бы русскоязычный писатель использовал в названии латинские буквы и было подобное совпадение и наличие точек в том числе - все было бы корректно.  

Последняя фраза отчасти отвечает на вопрос в посте 19004.

19013
Алекс69
28-09-2010
09:22:33

Не понял, в какой части эта "фраза отчасти отвечает на вопрос в посте 19004".

19020
wadik2001
28-09-2010
23:01:57

В вопросе нет ни слова ни об оригинальных названиях, ни о переводах, хотя переводы и подразумеваются исходя из правил викторины. Т.е. на усмотрение игроков: желаете искать среди русских переводов - битте, желаете среди оригинальных названий - тоже битте, и в последнем случае при наличии подходящего варианта оформляйте протест на дуаль.

19214
Kacman
20-10-2010
12:42:32

Протест отклонен.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 «

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация