Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Вопрос 2366 дуаль?
18215 oncer
04-06-2010
09:53:39

Авторский ответ "В доме почтительного сына" (Ищи верного самурая в доме почтительного сына)приводится по переводу на русский с английского, сделанного Уильямом Скоттом Уилсоном

http://martial-arts.h16.ru/japan-samurai/the-way-of-the-warrior.htm

Т.е., в данном случае - двойному переводу.

Мой ответ "среди почтительных" (Ищи преданного вассала среди почтительных) приведен по переводу на русский непосредственно с японского, сделанному Котенко Р.В. и Мищенко А.А. (Юдзан Дайдодзи Будосесинсю. Ямамото Цунэтомо Хагакурэ. Юкио Мисима

Хагакурэ Нюмон. Перевод на русский: Котенко Р.В., Мищенко А.А. - СПб.:

Евразия, 2000. - 320 стр.).

http://lib.ru/JAPAN/samuraj.txt

В обоих случаях речи идет об одной и той же фразе. Я отдал предпочтение переводу без "испорченного телефона".

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 «

18216 oncer
04-06-2010
09:59:55

Я не претендую на дуаль - ибо это нельзя назвать дуалью. Это вариант авторского ответа. Но считаю, что мой ответ нужно зачесть, как верный.

18217 maks_perst
04-06-2010
11:10:17

Примерно аналогичная ситуация и у меня. Найдя фразу "среди почтительных" (поскольку мне попался тот же вариант перевода, что и уважаемому oncer), я интерпретировал ее как "в доме его родителей". Поскольку смысл моего ответа не отличается от авторского (в обоих случаях подразумевается что качества верного самурая можно оценить по тому, как он относится к родителям) - прошу зачесть и мой ответ как верный. Аналогично предыдущему оратору - ни на какие дуали не претендую

18222
SergyBoiko
06-06-2010
17:22:59

В вопросе требовалось назвать МЕСТО. В Вашем случает ГДЕ искать среди почтительных - непонятно. Я считаю что ответ в данном случае не полон.  

Ответ ув.maks_perst может быть и удовлетворяет критериям вопроса, но если поразмыслить, то нет уточнения, ведь с родителями могут жить и весьма не почитающие их дети.. Это просто мое мнение, хотите оформлять протест, пожалуйста, я готов выслушать что скажет автор вопроса.

18223 oncer
06-06-2010
18:00:22

Если исходить из требования указать "точное место", то авторский ответ "дом почтительного сына", конечно, выглядит убедительнее. Вот только вопрос в том, насколько этот ответ соответствует реальному тексту "Будосёсинсю"?  

 

Пожалуй, здесь проблема шире, нежели дискуссия о валидности моего ответа, основанного на другом переводе. А именно, как быть в таких случаях, когда ответы основываются на переводных материалах (тем более, такой экзотики, как японский). Сличать ли разные варианты перевода или довольствоваться одним, какому варианту отдавать предпочтение - вероятно, более далекому от оригинала, но близкому к авторскому замыслу, или напротив - предположительно более близкому к первоисточнику и т.д, и т.п. Может быть, в таких случаях следует давать информацию (сколь угодно завуалированную), которая позволяла бы вычислить нужного переводчика (перевод)?  

 

Я не хочу оформлять протест, но мне интересно было бы услышать мнение автора вопроса (который почему-то игнорирует данную ветку), а также соображения по этому аспекту других участников викторины.  

 

18224
Алекс69
07-06-2010
10:30:16

Проблема, вне всякого сомнения, есть. Причём касается не только вопросов, основанных на переводных материалах. Уважаемые oncer и maks_perst совершенно логично, на мой взгляд, для поиска ответа выбрали прямой перевод с японского на русский. Уже даже в этом проделали большую работу, нежели автор вопроса. Уважаемый shurikus в Форум не пишет, поэтому в Энциклопедии по данному вопросу ничего игроки увидеть не могут. Но Арбитр, как и я, сейчас видит источники, на которые ссылался автор при подаче вопроса. Кто автор(ы) этих переводов? Об этом на страничках школ айкидо ни гу-гу. Таким образом, игроки, фактически нашедшие ответ, получили баранку. Неправильно это.

18225 oncer
07-06-2010
21:00:49

Короче, скажу - ГОВНО вопрос!  

Независимо от перевода.  

Скачай-читай. Вот и весь интерес.  

shurikus - привет!

18232
SergyBoiko
08-06-2010
16:16:04

to oncer:  

>>Вот только вопрос в том, насколько этот ответ соответствует реальному тексту "Будосёсинсю"?  

 

Был бы известный старожилам японец banzay на викторине - он бы перевел

18235 oncer
08-06-2010
17:12:26

таки да

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 «

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация