ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Зюльт Зильт |
16965 |
wadik2001 11-02-2010 01:10:24 |
Sylt по-немецки читается Зюльт, и в википедии он под таким названием
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зюльт |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница » 1 «
|
16975 |
Alexey 11-02-2010 18:07:05 |
В северном море есть остров Зильт и остров Зюльт.Если Вы в интернете посмотрите слово Зильт,то прочтете,что это остров в Северном море. |
16976 |
wadik2001 11-02-2010 20:48:00 |
Это не 2 рахных острова, а один - самая северная точка Германии. |
17085 |
Magician 21-02-2010 02:27:39 |
Я понимаю, Вадик, вам ближе немецкое произношение, но преобладание английского языка сделало вариант Зильт более жизнеспособным. Вот вам и "рахных". Варианты-то разные, надеюсь вы и сами поняли, что напрасно начали тему. |
17096 |
wadik2001 21-02-2010 11:20:47 |
С географией у вас хорошо, с германскими языками намного хуже. Sylt в английском произношении звучал бы Силт. И где на этом острове английский язык преобладает, мне не очень ясно.
Это не протест, а просто замечание, в котором я указал автору на имеющуюся неточность, потому не считаю, что тему поднял зря. |
17099 |
Ufinity 22-02-2010 00:17:40 |
To 17096 wadik2001
Не подскажете, где этот остров называют Силтом? Большинство ссылок дают Зильт. Какая же тут неточность? Просто вам захотелось пофлудить. |
17102 |
wadik2001 22-02-2010 00:39:30 |
Спросите у господина Magician, это именно он упомянул зачем-то английский язык для прочтения названия немецкого острова. А по-немецки правильно звучит Зюльт. |
17103 |
Plumber 22-02-2010 01:16:40 |
А если бы это был, к примеру, китайский остров. Вы бы так же упорно предлагали бы его название по-китайски? И звучание бы Вы всем предлагали бы китайское. Очень сомневаюсь, что такое произношение было бы доступно Вам. Привожу пример.
Это полное название Гонконга: "Специальный административный район Гонконг". Далее идет название на английском: "Hong Kong Special Administrative Region", и в самом конце на родном для китайцев из этой области языке "Xianggang Tebie Xingzhengqu" (‘это название отражается неверно, нет верхних “птичек” над половиной букв). Заметьте, это написание вряд ли отразится правильно в Ворде или в документе с расширением .txt. Точно так же с Вашей интерпретацией острова. В немецком языке есть специфические буквы, намного отличающиеся от латиницы. Поэтому обычно используют английские названия и транскрипцию названий именно с него на, например, русский язык. |
17104 |
darky 22-02-2010 02:00:13 |
Налетели, коршуны! Кыш!))) |
17105 |
darky 22-02-2010 02:03:46 |
и в самом конце на родном для китайцев из этой области языке "Xianggang Tebie Xingzhengqu"
Китайцы за такое написание уши отрезали бы как минимум)) И никакие птички не помогут. Они, если что, на китайском пишут! |
17108 |
wadik2001 22-02-2010 09:19:13 |
to Plumber
< В немецком языке есть специфические буквы, намного отличающиеся от латиницы. Поэтому обычно используют английские названия и транскрипцию названий именно с него на, например, русский язык
Какие же специфические буквы имеет в виду знаток немецкого господин Plumber? Неужели уиляуты ? (a, o, u с двумя точками над ними). Во-первых, таких букв в названии острова нет, во-вторых, никаких проблем с их русской транскрипцией не возникает - э, ё, ю соответственно. Ну а фраза "обычно используют английские названия и транскрипцию" - чистый домысел господина Plumber. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница » 1 «
|