Интеллект сервер                ВАЖНО!!! Просьба прочитать!
Login incorrect.

Напомнить пароль

О проекте 
Правила 
Вопрос дня 
Статистика 
ЧаВо 
Архив вопросов 
Сообщения 
Форум 
Конкурс вопросов 
Регистрация 



Сейчас на сервере:


Реклама:
   Интеллект форум
ID Автор
Дата созд.
Текст
Зюльт Зильт
16965
wadik2001
11-02-2010
01:10:24

Sylt по-немецки читается Зюльт, и в википедии он под таким названием

http://ru.wikipedia.org/wiki/Зюльт

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 «

16975 Alexey
11-02-2010
18:07:05

В северном море есть остров Зильт и остров Зюльт.Если Вы в интернете посмотрите слово Зильт,то прочтете,что это остров в Северном море.

16976
wadik2001
11-02-2010
20:48:00

Это не 2 рахных острова, а один - самая северная точка Германии.

17085
Magician
21-02-2010
02:27:39

Я понимаю, Вадик, вам ближе немецкое произношение, но преобладание английского языка сделало вариант Зильт более жизнеспособным. Вот вам и "рахных". Варианты-то разные, надеюсь вы и сами поняли, что напрасно начали тему.

17096
wadik2001
21-02-2010
11:20:47

С географией у вас хорошо, с германскими языками намного хуже. Sylt в английском произношении звучал бы Силт. И где на этом острове английский язык преобладает, мне не очень ясно.  

Это не протест, а просто замечание, в котором я указал автору на имеющуюся неточность, потому не считаю, что тему поднял зря.

17099
Ufinity
22-02-2010
00:17:40

To 17096 wadik2001  

Не подскажете, где этот остров называют Силтом? Большинство ссылок дают Зильт. Какая же тут неточность? Просто вам захотелось пофлудить.

17102
wadik2001
22-02-2010
00:39:30

Спросите у господина Magician, это именно он упомянул зачем-то английский язык для прочтения названия немецкого острова. А по-немецки правильно звучит Зюльт.

17103
Plumber
22-02-2010
01:16:40

А если бы это был, к примеру, китайский остров. Вы бы так же упорно предлагали бы его название по-китайски? И звучание бы Вы всем предлагали бы китайское. Очень сомневаюсь, что такое произношение было бы доступно Вам. Привожу пример.  

Это полное название Гонконга: "Специальный административный район Гонконг". Далее идет название на английском: "Hong Kong Special Administrative Region", и в самом конце на родном для китайцев из этой области языке "Xianggang Tebie Xingzhengqu" (‘это название отражается неверно, нет верхних “птичек” над половиной букв). Заметьте, это написание вряд ли отразится правильно в Ворде или в документе с расширением .txt. Точно так же с Вашей интерпретацией острова. В немецком языке есть специфические буквы, намного отличающиеся от латиницы. Поэтому обычно используют английские названия и транскрипцию названий именно с него на, например, русский язык.

17104
darky
22-02-2010
02:00:13

Налетели, коршуны! Кыш!)))

17105
darky
22-02-2010
02:03:46

и в самом конце на родном для китайцев из этой области языке "Xianggang Tebie Xingzhengqu"  

Китайцы за такое написание уши отрезали бы как минимум)) И никакие птички не помогут. Они, если что, на китайском пишут!

17108
wadik2001
22-02-2010
09:19:13

to Plumber  

< В немецком языке есть специфические буквы, намного отличающиеся от латиницы. Поэтому обычно используют английские названия и транскрипцию названий именно с него на, например, русский язык  

Какие же специфические буквы имеет в виду знаток немецкого господин Plumber? Неужели уиляуты ? (a, o, u с двумя точками над ними). Во-первых, таких букв в названии острова нет, во-вторых, никаких проблем с их русской транскрипцией не возникает - э, ё, ю соответственно. Ну а фраза "обычно используют английские названия и транскрипцию" - чистый домысел господина Plumber.

                            Смайлы                                                                    • Вернуться к списку тем •

Страница » 1 «

   
Новости


Реклама:

© AS 2009 St.Petersburg
  ??????.???????
ПравилаВопрос дняСтатистикаАрхив вопросовЧаВоСообщенияФорумКонкурс вопросовРегистрация