О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Вопрос о короле. |
11800 |
maslovskaya 14-01-2008 11:04:18 |
Хочу обратить внимание автора, что слова "стекло" и "зеркало" не являются синонимами. В том числе в английском языке. "The looking glass" в переводе с аглийского - зеркало.
Пустую строку не оставляла, так что протест не подаю. Но вариант с шахматной доской откинула именно потому, что не смогла вписать в него "за стеклом".
На мой взгляд, это намеренное искажение, причем допущено оно не с целью усложнить вопрос (вспоминая заявленную позицию автора), а с целью запутать, увести от правильного ответа. Что со мной и произошло.
Вопрос некорректен. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
2
» 3 «
|
11831 |
piters 16-01-2008 14:46:31 |
"благополучно" - спорное утверждение.
Мы недавно с Вами сошлись во мнении о приоритетном значении русского языка на викторине (если я правильно понял). Так на сайте по Вашей ссылке (ссылка), если уж Вы ее дали, есть переводы "looking glass" на ряд языков, и на русский в том числе. Там отчетливо видно: Russian: зеркало. Сие согласно словарю "Kernerman English Multilingual Dictionary".
|
11832 |
maslovskaya 16-01-2008 17:54:44 |
Только вот в формулировке вопроса Вы почему-то не написали "за зеркальным стеклом"... |
11833 |
piters 16-01-2008 18:12:30 |
Ну, если кто-то (что-то) находится за кирпичным (деревянным) забором, то, может быть, и правомочно сказать - за кирпичом (деревом)? |
11834 |
dvitas 16-01-2008 20:53:23 |
1) piters: ""благополучно" - спорное утверждение"
Все словари-переводчики переводят только одно значение словосочетания "looking glass", почему-то забывая о других. Впрочем, это самое слабое место в моей защите - отсутствме словаря-переводчика, в котором были бы приведены и переводы других значений этого словосочетания.
2) maslovskaya: "Только вот в формулировке вопроса Вы почему-то не написали "за зеркальным стеклом""
Да, опустил прилагательное, оставил существительное. Расширив таким образом
круг поиска участников Викторины.
3) piters: "Ну, если кто-то (что-то) находится за кирпичным (деревянным) забором, то, может быть, и правомочно сказать - за кирпичом (деревом)?"
Нет-нет, у меня обратная ситуация. Что-то находится за кирпичным забором, а я говорю - за забором, не упоминая кирпичности (в моем случае - не упоминая зеркальности стекла). |
11835 |
dvitas 16-01-2008 21:16:44 |
Зато - вот полуофициальный перевод с достаточно серъезного сайта (по крайней мере, не narod.ru, т.е. Правилами разрешено на него ссылаться):
ссылка
|
11836 |
maslovskaya 16-01-2008 21:35:35 |
Так Вы бы опустили и существительное - и не было бы проблемы. |
11838 |
Irbi 16-01-2008 22:52:43 |
11834 dvitas
Вы опустили прилагательное, тем самым не просто расширили круг поиска, а создали недостаточность информации в вопросе для поиска однозначного ответа. |
11840 |
piters 17-01-2008 03:14:46 |
To Irbi
"создали недостаточность информации" - Вам бы это втолковать ув.maslovskaya ("и не было бы проблемы"), а то автору между Вами хоть разорвись. |
11841 |
piters 17-01-2008 03:26:54 |
To dvitas
"самое слабое место" - выдали бы просто "слабые"?!
А насчет "Аквариума" и переводов - я думаю, это от несимметричности (нередкой) переводов, да и "пагубное" влияние А.Тарковского сказалось.
|
11982 |
SergyBoiko 24-01-2008 13:33:27 |
Что-ж, пора расставить точки над i. Насчет связки glass-стекло-зеркало, я вполне согласен в автором вопроса, использовать такие "тонкости перевода" вполне допустимо на интеллектуальной викторине, но вот формулировака вопроса в части указания ответа довольна расплывчата, полагаю, что ответ, "шахматное поле" вполне адекватен данной формулировке. Посему протест, ув.maks_perst принимается. Зачтены ответы как правильные игрокам maks_perst, darya. Но утверждать что вопрос некорректен, я бы не стал, вопрос хороший, но повторюсь, формулировка немного подвела. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница 1
2
» 3 «
|
|
|
|