О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
Вопрос о короле. |
11800 |
maslovskaya 14-01-2008 11:04:18 |
Хочу обратить внимание автора, что слова "стекло" и "зеркало" не являются синонимами. В том числе в английском языке. "The looking glass" в переводе с аглийского - зеркало.
Пустую строку не оставляла, так что протест не подаю. Но вариант с шахматной доской откинула именно потому, что не смогла вписать в него "за стеклом".
На мой взгляд, это намеренное искажение, причем допущено оно не с целью усложнить вопрос (вспоминая заявленную позицию автора), а с целью запутать, увести от правильного ответа. Что со мной и произошло.
Вопрос некорректен. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница » 1 «
2
3
|
11801 |
maks_perst 14-01-2008 11:51:12 |
Подаю протест на дуаль. Собственный ответ - "Шахматная доска". В русском языке слово "поле" имеет огромное количество значений. Так, "шахматная доска" вполне может рассматриваться (так и было в моем случае) как поле битвы между щахматными фигурами. Поскольку никаких отсечек автор не предусмотрел, степень конкретизации не указана - то найдя ответ, полностью подходящий под условия вопроса (а именно Кэрролла я и рассматривал), я его (этот ответ) и дал. |
11802 |
dvitas 14-01-2008 12:53:59 |
to maslovskay:
Хм, а как по мне, то слово glass иначе, чем "стекло" и не переведешь. Тут я хотел сыграть на том, что Керролл использовал не слово "mirror" - а именно такую конструкцию "Сквозь стекло для смотрения", каковая дословного перевода не имеет. Слово "mirror" вообще ни разу в тексте не встерчается. Таким образом, я хотел, чтобы участники Викторины совершили выход за пределы парадигмы "Зазеркалья" и вспомнили, что в оригинале это было "Застеколье".
Искажения не вижу, вижу усложнение.
to maks_perst:
ссылка
"Словарь шахматных терминов":
Поле — единица шахматного пространства, то же, что и «пункт», «клетка шахматной доски». Обладание ключевыми полями в данной конкретной позиции предопределяет позиционное преимущество. «Слабое» поле — то есть поле, доступные для вторжения вражеских сил.
Резюме: поле - это не доска.
От себя: в русском языке слово "поле" имеет широкий диапазон значений. А в шахматах - нет. |
11803 |
maks_perst 14-01-2008 13:34:54 |
Так мы и играем не в шахматную викторину, а в викторину на русском языке. И "Алиса" - это не шахматный этюд, а литературное произведение! А чтобы таких сомнений не возникало - ставятся отсечки, например: "ответ дайте не более, чем пятью символами" или что-то в этом роде! |
11805 |
dvitas 14-01-2008 14:17:19 |
Хм.. Тогда скажите, о каком "поединке" идет речь в вопросе? О шахматном. Отсюда и шахматная терминология, в которой поле - это клетка, а не вся доска. |
11806 |
dvitas 14-01-2008 14:20:45 |
maks_perst: "И "Алиса" - это не шахматный этюд, а литературное произведение!"
Это - и то, и другое. Вот, что говорит сам автор:
ссылка |
11808 |
maslovskaya 14-01-2008 19:29:22 |
Да, glass иначе как стекло и впрямь не переведешь! А looking glass - не переведешь иначе как зеркало. Вот незадача. Так что, если бы Кэролл в названии употребил только слово "glass" - никаких претензий к Вам бы и не было. Но он поступил иначе. Почему он так поступил - разбирайтесь с ним сами, но с этим ничего не поделаешь.
Какая мне разница, на чем именно Вы так тонко решили сыграть. Если Вы хотели обратить наше внимание на непростоту авторской концепции - это одно. Если Вы хотели продумать вопрос, содержащий достаточную и необходимую информацию для нахождения ответа - это другое. В Вашем вопросе (на чистом русском языке) написано "за стеклом". Доверяющий Вашей информации участник, именно так и должен понимать (а не вспоминать, какие там идиоматические выражения с употреблением слова стевло есть в немецком, французском, итальянском и т.д. языках). Доверяя Вашей информации, я, во-первых, отбросмла шахматную доску, во-вторых, однозначно вышла на аквариум (ну, или на телепередачу "За стеклом"). Так что речь здесь не о тонком понимании концепции произведения и игре слов английского языка, и не об усложнении вопроса, а о намеренном запутывании отвечающего, употреблении признака, однозначно уводящего в сторону от правильного ответа.
Теперь я буду понимать, что не любой информации, содержащейся в Ваших вопросах, можно доверять. |
11809 |
maslovskaya 14-01-2008 19:30:46 |
Вдогонку - дословный перевод не всегда самый точный... |
11810 |
dvitas 14-01-2008 23:13:31 |
maslovskaya: "Доверяющий Вашей информации участник, именно так и должен понимать (а не вспоминать, какие там идиоматические выражения с употреблением слова стекло есть в немецком, французском, итальянском и т.д. языках)"
Я так не считаю. Смотрите ниже.
maslovskaya: "Так что речь здесь не о тонком понимании концепции произведения и игре слов английского языка, и не об усложнении вопроса, а о намеренном запутывании отвечающего"
Я так не считаю. Я считаю, что речь идет как раз об игре слов. В Правилах по поводу игры слов даже есть специальная оговорка. п. 4.3.ж)
maslovskaya: "Вдогонку - дословный перевод не всегда самый точный..."
Согласен. Игра слов как раз и построена на разнице между дословным переводом и смысловам переводом идиомы. |
11811 |
maslovskaya 14-01-2008 23:21:40 |
На мой взгдяд Вы свободно трактуете правила. Речь идет о тех случаях, когда собственно игра слов и составляет смысл вопроса. У Вас это не так.
Во-первых - не игра, а неверный перевод.
Во-вторых - не в этом смысл вопроса.
Могу доказать. |
11812 |
maslovskaya 14-01-2008 23:22:47 |
Взгляд, простите. |
11813 |
dvitas 15-01-2008 00:29:47 |
maslovskaya: "На мой взгляд Вы свободно трактуете правила. Речь идет о тех случаях, когда собственно игра слов и составляет смысл вопроса. У Вас это не так"
На мой взгляд, это Вы слишком узко трактуете Правила. Вот, цитирую:
4.3.ж) имеющие чёткую, не допускающую иных трактовок, формулировку, кроме вопросов, специально построенных на игре слов;
Для меня, между "игра слов и составляет смысл вопроса" и "специально построенных на игре слов" есть разница. Второе не подразумевает, что игра слов составляет смысл вопроса. Кроме игры слов, в вопросе могут быть и другие строительные блоки, но игра слов играет важную роль, без нее смысл вопроса становится непонятен (как произошло в Вашем случае, когда Вы отбросили из рассмотрения варианты с игрой слов и стали воспринимать "стекло" буквально).
maslovskaya: "Во-первых - не игра, а неверный перевод."
Не неверный перевод, а игра слов между "дословно-наивным" переводом и "правильно-смысловым"
maslovskaya: "Во-вторых - не в этом смысл вопроса."
Да, согласен, не в этом смысл вопроса. Но без игры вопрос теряет смысл, как я уже писал выше. Поэтому я позволяю себе считать, что вопрос, в том числе, построен и на этой игре слов.
maslovskaya: "Могу доказать"
Ок. Давайте поспорим. |
11815 |
maslovskaya 15-01-2008 00:56:48 |
Как Вы деликатно, однако - "дословно-наивный"! Смысл понятия изменился, это автоматически значит, что перевод неверен.
Без так называемой Вами игры слов, вопрос смысла не теряет. Персонаж конкретного литературного произведения по-прежнему стоит на своем месте - и это место надо назвать. Если бы упоминания о стекле не было вообще, ответ вполне мог бы быть найден - по признакам красный-черный, соратники-противники, поле, поединок, не просыпаясь, проигрывает. Эти 6 признаков вполне позволяют вопросу состояться. Признак "за стеклом" - таким образом не является необходимым, он избыточен. Возникает вопрос - зачем он тогда нужен? Особенно с учетом пресловутой игры слов. Так что вопрос и смысла бы не потерял, и ответ бы имел.
Спасибо за Вашу готовность спорить, Вы, собственно, уже это делаете. Правда, не аргументируете, да еще вдобавок исправляете мои тезисы. Такой спор неинтересен. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница » 1 «
2
3
|
|
|
|