О проекте |
|
Правила |
|
Вопрос дня |
|
Статистика |
|
ЧаВо |
|
Архив вопросов |
|
Сообщения |
|
Форум |
|
Конкурс вопросов |
|
Регистрация |
|
Сейчас на сервере:
|
Реклама:
|
|
|
ID |
Автор Дата созд. |
Текст |
О вопросе от 9 января (Кэрролл) |
11758 |
piters 11-01-2008 01:44:28 |
Сначала не хотел открывать новый топик, написать в "энциклопедию". Потом решил, не стоит засорять.
В русском переводе по авторской ссылке (http://www.lib.ru/CARROLL/snark2.txt) последняя строка (в оригинале - "For the Snark was a Boojum, you see.") имеет следующий вид: "Видно, Буджум ошибистей Снарка!" Не очень "созвучно" :) переводу автора вопроса: "Ибо Снарк был Буджумом, увы."
Понимаю, что бессмысленно спрашивать ответивших правильно, тем не менее спрошу: как удалось разглядеть из "ошибистей", "что этот невидимый герой носит совсем другое имя"?
Ну, заодно и автор может помочь развеять недоразумение. Хотя интересней послушать (наивный) первую группу. |
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница » 1 «
2
|
11760 |
piters 11-01-2008 01:58:37 |
Заодно, раз открыл топик. Как автор прокомментирует мою версию ответа:
Призрак (тень)отца Гамлета, Гамлет-старший?
|
11761 |
dvitas 11-01-2008 02:29:47 |
1. "Видно, Буджум ошибистей Снарка!"
А вторую ссылку открывали? Нет. Оригинал читали-переводили? Читали, но не переводили. Перевод последней фразы не мой - а Михаила Пухова (см. вторую ссылку, или вот эту: ссылка). Кроме того, переводы разные бывают, оригинал - один.
2. "Призрак (тень)отца Гамлета, Гамлет-старший"
Текст вопроса позволяет считать, что ответом служит Теньоттцагамлета (извините, не удержался , но иллюстрация однозначно указывает на Снарка. |
11763 |
dvitas 11-01-2008 02:46:57 |
еще немного по поводу призрака: я поспешил, сказав. что по тексту вопроса этот ответ подходит. Не подходит. В "Гамлете" этот персонаж все время зовется одним и тем же именем ("Призрак" или "Тень"). Никаких откровений насчет его имени к концу произведения не происходит. То, что он - призрак именно отца Гамлета, становится известно чуть ли не с первых строчек первого акта пьесы. А вот Гамлетом его никто и никогда не называл. Даже его сын все время четко проводил разницу между своим отцом (покойным) и его тенью. Так что, призрак - даже не Гамлет. |
11764 |
beatify 11-01-2008 04:32:10 |
to piters
Почему бессмысленно, лично я в оригинале фразы «For the Snark was a Boojum, you see» слово «was» перевела по-простому без всяких изысков, т.е. «был». Вот сайт, где всем очень понятно поясняют, про что написана «Охота на Снарка»:
ссылка,
и сайт с тремя переводами поэмы:
ссылка,
иллюстрация:
ссылка, и больше ничего для понятия не требуется, можно спокойно отвечать на вопрос.
|
11772 |
piters 11-01-2008 13:11:03 |
To dvitas (11761)
"А вторую ссылку открывали?" - А зачем давать ссылку (первую), в которой "недоразумение"? Условие просмотра ВСЕХ переводов с "нерусского" для нахождения ответа - считаю ЗАВЫШЕННЫМ требованием.
"Оригинал читали" - А если оригинал на корейском - как будем выкручиваться? Да и требование сносного владения иностранным языком - должно быть за пределами необходимого для УСПЕШНОГО участия. По крайней мере, в Правилах об это ничего нет, а есть упор на именно русский язык.
"иллюстрация однозначно указывает на Снарка" - Иллюстрация на сайте с оригиналом несколько отличается по размеру и четкости деталей - таковы реалии подачи вопроса (не претензия). Я, идя на поводу своей (сознавая, слабоватой) версии, воспринял картинку в вопросе как ФРАГМЕНТ более объемистого изображения, больно уж абстрактен сей фрагмент. Колокольчик на картинке был принят за бокал, например, "отравы", отправившей Гамлета в мир иной. Невнятные очертания бог знает чего - за, прошу прощения за натурализм, трупы Лаэрта и кого там еще "кокнули". Так что вот Вам мой "альтернативный взгляд" на иллюстрацию.
"извините, не удержался" - именно это обстоятельство позволило мне заподозрить авторское "коварство". А слабости моей версии списал на возможные недостатки в вопросе.
To beatufy
Спасибо за ответ. |
11774 |
dvitas 11-01-2008 15:12:02 |
to piters: "Условие просмотра ВСЕХ переводов с "нерусского" для нахождения ответа - считаю ЗАВЫШЕННЫМ требованием"
Опять та же песня - а должны ли быть вопросы на Викторине простыми, без ЗАВЫШЕННЫХ требований? А может, если Вы добъетесь своего, и вопросы будут простыми - Вам самим здесь станет неинтересно? Вопросы риторические.
to piters: "А если оригинал на корейском - как будем выкручиваться?"
Без переводов не выкрутимся.
В целом, согласен только с одной претензией - ссылку с переводом Михаила Пухова ("Ибо Снарк был Буджумом, увы") я по ошибке в Энциклопедии указал второй, а не первой. За что приношу искренние извинения.
|
11775 |
piters 11-01-2008 15:21:12 |
"Без переводов не выкрутимся" - значит ссылки на оригинал не должны быть определяющими. Чем английский предпочтительнее немецкого, французкого или того же корейского? И уж озаботиться автору в определении отличительных признаков (для ответа), подходящих для различных переводов. |
11776 |
piters 11-01-2008 15:29:22 |
"вопросы будут простыми" - вопросы бывают разные. Я сейчас веду речь исключительно о языковой проблеме. Вот и сегодня вопрос с "финским". Критерий допустимости отсутствует. Так не должно быть. Решается просто - для нахождения ответа достаточно русского языка - и все понятно. |
11777 |
dvitas 11-01-2008 15:34:32 |
На самом деле существование перевода не всегда обязательно. Так, в примере со Снарком, достаточно иметь русский источник, в котором на русском-же языке рассказывается о том, что имена всех персонажей, кроме Снарка, в оригинале начинаются на "В". Например, вот этот:
ссылка
Определяющей для меня является не ссылка на оригинал (как правильно заметил ув. piters, Правилами Викторины запрещается использование других языков, кроме русского). Определяющим для меня является тот факт, что искомую информацию можно найти на русском языке, даже при недоступности (или отсутствии) переводов. |
11778 |
Zhelena 11-01-2008 16:06:55 |
Господа, вам всем просто не угодить. Есть критерий допустимости - не нравится одним, нет критерия допустимости -не нравится другим. Или паралелльно задавать два вопроса: первый для тех, кому нужны критерии, второй для тех- кто в них не нуждается? |
11779 |
piters 11-01-2008 17:13:32 |
To dvitas
"достаточно иметь русский источник, в котором" - согласен, что этого достаточно (казалось бы). Но это, как "Война и мир" на пятнадцати страницах. Например, я, при поиске ответа на подобный Вашему вопрос нахожу перевод (чего уж больше/полнее) и ... не нахожу ответа! Какого рожна мне искать "толкователя" типа Вашей ссылке? Этим естественно пользоваться "даже при недоступности", но при наличии!?
To Zhelena
Ничего, простите, не понял. Правда, понравилось "господа"... Хотя себя к таковым не отношу. |
11780 |
Zhelena 11-01-2008 18:32:56 |
Piters:
"Вот и сегодня вопрос с "финским". Критерий допустимости отсутствует. Так не должно быть. Решается просто - для нахождения ответа достаточно русского языка - и все понятно."
Далее читайте мой ответ №11778.
|
Смайлы • Вернуться к списку тем • Страница » 1 «
2
|
|
|
|